Найти в Дзене

О попе, гармони и трудностях перевода с одного языка на другой

Здравствуйте, дорогие друзья, гости и подписчики моего канала! Приветствую вас на канале Меридианы и параллели, благодарю за лайки, подписки и комментарии. Имея достаточно большой и разнообразный жизненный опыт, хочу поделиться с вами одной весьма забавной историей о "попе, гармони" и трудностях перевода. Больше материалов обо мне и моих личных впечатлениях смотрите в одноименной подборке на канале Меридианы и параллели. В жизни мне приходилось работать не только на разных должностях, но и в разных сферах. В частности, примерно с 1995 года по 2016 год я занималась переводческой деятельностью, как в качестве основной работы, так и по совместительству, на возмездной, безвозмездной основе и просто для себя. Так вот. Одного моего коллегу-переводчика в 1999 году судьба случайно свела с Познером, который ему рассказал забавный случай из переводческой практики. А в 2012 году мы с этим коллегой совместно работали над одним проектом, и вот он рассказал, в свою очередь, эту историю мне. А я, для

Здравствуйте, дорогие друзья, гости и подписчики моего канала! Приветствую вас на канале Меридианы и параллели, благодарю за лайки, подписки и комментарии.

Имея достаточно большой и разнообразный жизненный опыт, хочу поделиться с вами одной весьма забавной историей о "попе, гармони" и трудностях перевода.

Больше материалов обо мне и моих личных впечатлениях смотрите в одноименной подборке на канале Меридианы и параллели.

В жизни мне приходилось работать не только на разных должностях, но и в разных сферах. В частности, примерно с 1995 года по 2016 год я занималась переводческой деятельностью, как в качестве основной работы, так и по совместительству, на возмездной, безвозмездной основе и просто для себя.

Так вот. Одного моего коллегу-переводчика в 1999 году судьба случайно свела с Познером, который ему рассказал забавный случай из переводческой практики. А в 2012 году мы с этим коллегой совместно работали над одним проектом, и вот он рассказал, в свою очередь, эту историю мне. А я, для поднятия настроения, сегодня расскажу её Вам.

Фото для иллюстрации взято из сети Интернет и, к сожалению, описания не имело
Фото для иллюстрации взято из сети Интернет и, к сожалению, описания не имело

Во времена горбачевской перестройки редактору издательства "Прогресс" попалась на глаза информация о вышедшем в 30-е годы во Франции романе русского писателя-эмигранта (если мне не изменяет память, Осоргина), который вызвал во Франции огромный читательский интерес и получил Гонкуровскую премию (очень престижная награда на литературном поприще).

Через наших дипломатов удалось раздобыть экземпляр романа, но выяснилось, что он вышел и переиздавался только в переводе на французский.

Парижское издательство "Галлимар", с которым у издательства "Прогресс" было налажено многолетнее сотрудничество, в ответ на просьбу редактора прислать рукопись романа сообщило, что, согласно уставу Гонкуровской Академии, все рукописи лауреатов хранятся в архиве и никаким образом не выдаются "на вынос". 

Издательству "Прогресс" ничего не оставалось, как привлечь переводчиков. При ознакомлении с переводом романа редактор обратил внимание на одну фразу, в переводе которой, по его мнению, переводчик что-то напутал. А именно:

"...Ты что, свихнулся?! - заорал Терентий. - Лица духовного звания не нуждаются в музыкальных инструментах!.." И внизу страницы сноска: * "Русская поговорка".

Приглашенный в редакцию опытный переводчик с французского внимательно прочитал этот фрагмент на 89-й странице и сказал, что перевод этой фразы абсолютно точен. Именно такой смысл заложен во французском издании.

Тогда редакция обратилась в Гонкуровскую Академию с просьбой выслать ксерокопию рукописи, на что Академия ответила, что рукописи не копируются, поскольку это строго запрещено уставом Академии. Более того, с архивными рукописями можно ознакомиться только в читальном зале Академии, и то если на руках будет поручительство от не менее чем трех членов Академии.

В итоге через посольство в Париже с великим трудом удалось уговорить секретаря Гонкуровской Академии скопировать на ксероксе хотя бы 89-ю страницу романа.

И вот, наконец, в руках редактора копия 89-й странички рукописи. Сомнительный вариант в оригинале выглядел следующим образом:

"...Ты что, свихнулся?! - заорал Терентий. - На хрена попу гармонь?..."

Очевидно, что "живого переводчика" не заменит ничто и никто, но и человеческий фактор никто не отменял - казусы случаются. 😜

Всегда рада новым друзьям и подписчикам. Не претендуя на истину в последней инстанции, буду рада любым комментариям по теме. Искренне благодарю за лайки и просмотры. Желаю вам хорошего дня и отличного настроения!

NB: Статья/пост не является рекламой и основана исключительно на личных впечатлениях и опыте.

Буду признательна за донат на развитие канала Меридианы и параллели.

Отправить донат

О чем ещё вы хотели бы узнать - пишите в комментариях.