Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Будущее.дети

Как переводы стали основой карьеры в диджитал

В 2012 году, закончив школу в Калтане, маленьком городе на юге Кузбасса, перед молодыми ребятами открываются бескрайние горизонты. Вот и она, будучи еще совсем юной, приняла решение - стать переводчиком. Уверенный английский, высокий балл на ЕГЭ и множество олимпиад подстегнули её стремление. Попытки поступить в более крупные города, Томск и Новосибирск, не увенчались успехом, и выбор пал на Кемеровский государственный университет (КемГУ), который располагал соответствующей программой. Студенческие годы: начало пути Поступить в КемГУ оказалось несложно. Сдав шесть предметов на хорошие баллы, она легко получила бюджетное место и оказалась первой в списке зачисленных. Однако, несмотря на отличные результаты, обучение дало понять, что впереди ждет много трудностей. Преподавание проходило в режиме дневного обучения, и средняя учебная нагрузка составляла около 18 пар в неделю. Начиная с первого курса, она активно интересовалась переводом. Занималась не только учебой, но и фрилансом, беря не

В 2012 году, закончив школу в Калтане, маленьком городе на юге Кузбасса, перед молодыми ребятами открываются бескрайние горизонты. Вот и она, будучи еще совсем юной, приняла решение - стать переводчиком. Уверенный английский, высокий балл на ЕГЭ и множество олимпиад подстегнули её стремление. Попытки поступить в более крупные города, Томск и Новосибирск, не увенчались успехом, и выбор пал на Кемеровский государственный университет (КемГУ), который располагал соответствующей программой.

   Как переводы стали основой карьеры в диджитал
Как переводы стали основой карьеры в диджитал

Студенческие годы: начало пути

Поступить в КемГУ оказалось несложно. Сдав шесть предметов на хорошие баллы, она легко получила бюджетное место и оказалась первой в списке зачисленных. Однако, несмотря на отличные результаты, обучение дало понять, что впереди ждет много трудностей. Преподавание проходило в режиме дневного обучения, и средняя учебная нагрузка составляла около 18 пар в неделю.

Начиная с первого курса, она активно интересовалась переводом. Занималась не только учебой, но и фрилансом, беря небольшие заказы на перевод. Деньги были нужны, а работа преподавателем, как оказалось, не её призвание. Она вспоминает, как важно было чувствовать себя свободной от финансовых забот, что позволило сосредоточиться на учебе.

КемГУ: опыт и возможности

КемГУ в те годы предлагал множество возможностей для студентов, включая стажировки и практики. Однако, несмотря на желание поехать за границу, финансовая сторона вопроса не позволила это осуществить. Но в университете удалось завести знакомства с иностранными студентами, и эти связи, как ни странно, стали полезными.

«Знания, которые я получила в университете, были достаточно современными, но, конечно, хотелось бы больше практики», — делится она. Упор на иностранные языки и разнообразие перевода стали основой её дальнейшей карьеры. Программирование, новые технологии, изучение нидерландского языка — всё это открыло перед ней новые горизонты.

   Как переводы стали основой карьеры в диджитал
Как переводы стали основой карьеры в диджитал

Первые шаги в профессии

После окончания вуза, работа в качестве делопроизводителя оказалась не совсем тем, что она хотела. Это была настоящая работа, но не по призванию. Примерно через четыре месяца она покинула эту должность и устроилась на химзавод, где стала переводить с английского и немецкого языков. Эта работа стала поворотным пунктом в её карьере.

«Я научилась работать с иностранными делегациями, оформлять визы и выполнять заказы. Но всё же, это не было тем, что мне хотелось», — признается она. В конечном итоге, после года на химзаводе, она приняла решение сменить направление и попробовать себя в диджитал-сфере.

Переход в диджитал: смелость и новые вызовы

Работа в диджитал-агентстве стала началом новой жизни. Она пробовала себя в различных ролях: от SMM-специалиста до копирайтера. Спустя полгода, она вернулась к фрилансу, который позволял совмещать работу и личное время. Параллельно она понимала, что работа переводчиком — это не только книги, но и целый мир взаимодействий, коммуникаций и креативных проектов.

   Как переводы стали основой карьеры в диджитал
Как переводы стали основой карьеры в диджитал

Начиная с 2019 года, она активно работала как письменный переводчик. За три года в её портфолио накопилось более 30 переведенных книг. Пандемия COVID-19 внесла свои коррективы, и хотя доходы упали, желание работать и развиваться осталось.

Уроки для будущих переводчиков

Спустя годы работы в различных сферах, она отмечает важность практики для будущих переводчиков. «Получайте максимум опыта, участвуйте в конкурсах и стажировках, читайте много, чтобы выработать чувство языка», — советует она молодым коллегам. КемГУ, где она училась, действительно давал хорошую базу, но итоговые знания зависят только от желания учиться и развиваться.

На данный момент, она продолжает работать в диджитал-агентстве, но с осознанием, что навыки, полученные в университете, стали основой для её карьеры. «Это был не просто диплом, а возможность узнать много нового и интересного», — заверяет она.

   Как переводы стали основой карьеры в диджитал
Как переводы стали основой карьеры в диджитал