Найти в Дзене
Язык и языки

Об английской транскрипции русскими буквами

Изучая иностранный язык, некоторые ученики надписывают новые слова буквами родного им алфавита. Так они запоминают как слово произносится. Но обычно учителя (в том числе и я) против таких надписей. Почему? Каждый язык имеет свой фонемный ряд, и не бывает такого, чтобы эти ряды были абсолютно одинаковы в двух языках. Даже если эти языки близкородственны, всё равно найдутся различия. Вот, к примеру, близкородственные русский и украинский языки. Конечно, сейчас найдутся те, кто скажет, что украинский язык не имеет никакого отношения к русскому языку. А с ними станут спорить те, кто считает украинский всего лишь диалектом русского (я, кстати, тоже так считаю). Но пока что официально украинский язык – это отдельный язык, который, так же, как и русский, относится к группе славянских языков, к её восточной подгруппе. У них одинаковый алфавит и похожая грамматическая система. Но, при всей близости языков, даже у них есть фонетические различия. Например, звук [Г], по которому в России нередко

Изучая иностранный язык, некоторые ученики надписывают новые слова буквами родного им алфавита. Так они запоминают как слово произносится. Но обычно учителя (в том числе и я) против таких надписей. Почему?

Каждый язык имеет свой фонемный ряд, и не бывает такого, чтобы эти ряды были абсолютно одинаковы в двух языках. Даже если эти языки близкородственны, всё равно найдутся различия. Вот, к примеру, близкородственные русский и украинский языки. Конечно, сейчас найдутся те, кто скажет, что украинский язык не имеет никакого отношения к русскому языку. А с ними станут спорить те, кто считает украинский всего лишь диалектом русского (я, кстати, тоже так считаю). Но пока что официально украинский язык – это отдельный язык, который, так же, как и русский, относится к группе славянских языков, к её восточной подгруппе. У них одинаковый алфавит и похожая грамматическая система. Но, при всей близости языков, даже у них есть фонетические различия. Например, звук [Г], по которому в России нередко узнают выходцев с Украины.

А что говорить о языках, которые относятся к разным языковым группам или, тем более, к разным языковым семьям? К счастью для русскоязычных учеников, английский и русский языки относятся к одной семье – семье индоевропейских языков. Между ними можно провести некоторые параллели, но в общем это абсолютно разные языки, и параллели зачастую между ними видны не когда мы идём от частного к общему, а когда, изучая общее, мы видим одинаковые явления в, казалось бы, совершенно разных языках. Это относится как к грамматике (вспомним сложную систему русских падежей и её остатки, если не сказать рудименты, в английском языке), так и к лексике (сравните, например, русские слова мама, сестра, корова, нос и т.д. с их английскими эквивалентами). Но с фонетикой дело обстоит сложнее.

Можно хорошо выучить язык, но произношение всё равно может выдать иностранца. Даже в одной стране, приезжая в другой регион, вы можете быть «разоблачены», если ваш говор отличается от местного. Произношение – это самое тонкое и уязвимое место любого языка. Говорят, для того чтобы досконально выучить язык, нужно поменять мышление, стать ментально носителем того языка, который учишь. Это действительно так. Но возможно ли это, если человек не собирается эмигрировать? И нужно ли это? И если всё-таки нужно, то до какой степени?

Не впадая в крайности идеального произношения, всё равно нужно просто помнить, что английские звуки – это отнюдь не русские звуки. Казалось бы, это прописная истина, но некоторые изучающие английский язык её просто игнорируют. Если русский звук [т] и английский звук [t] – это не одно и тоже, то зачем тогда подписывать английское слово table русскими буквами – тейбл? И, кстати, как правильно подписать – тейбл или тейбэл? Ведь в данном случае l – это слогообразующая согласная, чего нет в русском языке и что невозможно передать транслитерацией.

Где-то на просторах интернета я встретила околофонетическую дискуссию, которая заставила меня нервно улыбнуться. Участники дискуссии на полном серьёзе обсуждали: как всё-таки правильно произносить английское слово catкэт или кат? Ну что можно на это сказать? Что английский звук [æ] – это не русский [э] и не русский [а]. Что он произносится по-другому. Что британский и американский варианты произношения этого звука тоже будут разными.

Заменяя английские звуки русскими буквами, мы упрощаем для себя английский язык. Он перестаёт быть английским языком. Мы продолжаем думать на русском. Мы перестраиваем язык под наше мышление, не пытаясь мыслить понятиями носителя языка. А ведь мышление сказывается на мимике, мимика – на артикуляции, а артикуляция – это произношение.

Человек, который надписывает английские слова русскими буквами, никогда не выучит английский язык хоть на каком-нибудь приемлемом уровне. Просто нужно сделать над собой усилие и избавится от этой пагубной привычки.

Если я вижу, что мои ученики надписывают слова русскими буквами, я всегда обращаю на это внимание и объясняю, почему этого делать не надо. Не припомню ни одного случая, чтобы ученик в конце концов продолжал так писать.