Изучая иностранный язык, некоторые ученики надписывают новые слова буквами родного им алфавита. Так они запоминают как слово произносится. Но обычно учителя (в том числе и я) против таких надписей. Почему? Каждый язык имеет свой фонемный ряд, и не бывает такого, чтобы эти ряды были абсолютно одинаковы в двух языках. Даже если эти языки близкородственны, всё равно найдутся различия. Вот, к примеру, близкородственные русский и украинский языки. Конечно, сейчас найдутся те, кто скажет, что украинский язык не имеет никакого отношения к русскому языку. А с ними станут спорить те, кто считает украинский всего лишь диалектом русского (я, кстати, тоже так считаю). Но пока что официально украинский язык – это отдельный язык, который, так же, как и русский, относится к группе славянских языков, к её восточной подгруппе. У них одинаковый алфавит и похожая грамматическая система. Но, при всей близости языков, даже у них есть фонетические различия. Например, звук [Г], по которому в России нередко