Greensleeves (Зелёные рукава)
Первый номер в программе. Кстати, послушать наше исполнение можно в конце этой статьи ⬇️.
Английская фольклорная песня, незабвенный, не побоимся этого слова, хит, популярный с XVI века. Пожалуй, эту песню в той или иной вариации слышал каждый. Трудно найти произведение, обросшее большим количеством догадок, легенд и домыслов.
К сожалению, автор музыки так и остаётся анонимный и по сей день. Некоторые музыковеды полагают, что мелодия является результатом народного творчества.
Красивая незамысловатая мелодия стала основой для многочисленных вариаций. Сейчас балладу чаще всего можно услышать в переложении для классической гитары.
Текст баллады впервые был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории». Первый сборник до наших дней сборник не дошёл, а вот переиздание 1584 года («Горсть приятных наслаждений») включает в себя целых 18 четверостиший и рефрен. Всего же существует огромное число куплетов (около 1800!) на одну и ту же тему: автор сетует на покинувшую его возлюбленную.
Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии.
А в модных в те времена «Кентерберийских рассказах» поэта Джеффри Чосера зелёный цвет неспроста упоминается как цвет лёгкости и легкомысленности: после свободной любви на одежде остаются зелёные пятна от травы. Мы ещё убедимся, что двусмысленности, а иной раз и вполне прямые откровенные тексты, заставляющие краснеть современного слушателя, были явлением вполне себе общепринятым в Англии XIV века.
Также авторство текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII. По легенде, стихи посвящены возлюбленной Анне Болейн, которая поначалу отвергала королевские ухаживания, а потом всё же стала его второй женой. Говорят, что под эту песню танцевала дочь Генриха, Елизавета I, а Шекспир упоминает «Зелёные рукава» в «Виндзорских насмешницах».
Зелёные рукава
Старинный романс
Твоим зелёным рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я Ваш, пока душа жива,
Зелёные рукава!
За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?
Твоим зелёным рукавам...
Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.
Твоим зелёным рукавам...
Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серёг твоих.
Твоим зелёным рукавам...
Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.
Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдёшь
Ты на руках подруг твоих.
Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.
Тебе прислал я слуг своих
В твоём дому прислуживать.
В зелёный шёлк одел я их,
И в галуны, и в кружево,
Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.
Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.
Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!
Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зелёным рукавам
Послушен до могилы я.
Твоим зелёным рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зелёные, словно весною трава,
Зелёные рукава!
Перевод Самуила Яковлевича Маршака («Избранные переводы», 1946 г.) по настроению сильно отличается от основных печально-лирических и меланхолических переводов.
Каким бы ни был перевод, страна и даже век, а драма всё та же: «...дарил ей столько добра...», как поётся в одной современной песне о неразделённой любви.
What Child Is This? (Что за Дитя?)
Примечательно, что на мелодию баллады (весьма пикантной) в 1871 году был написан... рождественский гимн!
Остаётся только гадать, чем руководствовались авторы такого переложения. Но на самом деле история проста: слова написал в 1865 году Уильям Чаттертон Дикс, считающийся одним из лучших сочинителей гимнов, а спустя 6 лет Джон Стайнер переложил эти слова на мелодию «Greensleeves». Справедливости ради стоит отметить, что гимн «Что за Дитя?» исполняем и любим публикой не меньше, чем его старшая сестра-баллада.
What Child Is This?
Что за Дитя?
Что за Дитя в хлеву чужом
Мария в ночь качает?
Там ангелы поют о Нём,
Им пастухи внимают.
Сей есть Христос Господь,
Небесный Голос, вошедший в плоть.
Ему, Ему, хвалу поют,
Ребёнку, сыну Марии.
Зачем в яслях, где кормят скот,
Дитя спит безмятежно?
Для тех, кто грешен, верит, ждёт,
В младенце этом - надежда.
Будет день и скорбный час
Взойдёт на крест Он ради нас.
Пой, пой ему хвалу,
Ребёнку, сыну Марии.
Дары златые, и ладан, и мирр
Народы земли несите.
Он Царь царей, пред ним скорей
Сердца свои распахните.
Скоро, скоро ночь пройдёт,
Над Сыном Дева всё поёт.
Пой, пой и ты хвалу,
Ребёнку, сыну Марии.
А вот и «Greensleeves» в нашем исполнении:
Спасибо, что дочитали эту статью до конца💚