Найти в Дзене
Adeptus Chorus

Музыка английских композиторов. 2 часть. Легенда о Зелёных рукавах. Искусство намёков и иносказаний.

Greensleeves (Зелёные рукава) Первый номер в программе. Кстати, послушать наше исполнение можно в конце этой статьи ⬇️.
Английская фольклорная песня, незабвенный, не побоимся этого слова, хит, популярный с XVI века. Пожалуй, эту песню в той или иной вариации слышал каждый. Трудно найти произведение, обросшее большим количеством догадок, легенд и домыслов. К сожалению, автор музыки так и остаётся анонимный и по сей день. Некоторые музыковеды полагают, что мелодия является результатом народного творчества.
Красивая незамысловатая мелодия стала основой для многочисленных вариаций. Сейчас балладу чаще всего можно услышать в переложении для классической гитары. Текст баллады впервые был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории». Первый сборник до наших дней сборник не дошёл, а вот переиздание 1584 года («Горсть приятных наслаждений») включает в себя целых 18 четверостиший и рефрен. Всего же существует огромное число куплетов (около 1800!) на одну и ту же тему:
Эдуард Уэйт «Дочь короля»
Эдуард Уэйт «Дочь короля»

Greensleeves (Зелёные рукава)

Первый номер в программе. Кстати, послушать наше исполнение можно в конце этой статьи ⬇️.
Английская фольклорная песня, незабвенный, не побоимся этого слова,
хит, популярный с XVI века. Пожалуй, эту песню в той или иной вариации слышал каждый. Трудно найти произведение, обросшее большим количеством догадок, легенд и домыслов.

 Нотная запись «Greensleeves», датируемая 1598–1603 г.
Нотная запись «Greensleeves», датируемая 1598–1603 г.

К сожалению, автор музыки так и остаётся анонимный и по сей день. Некоторые музыковеды полагают, что мелодия является результатом народного творчества.
Красивая незамысловатая мелодия стала основой для многочисленных вариаций. Сейчас балладу чаще всего можно услышать в переложении для классической гитары.

Кадр из исторического фильма «Ещё одна из рода Болейн» (2008 г.)
Кадр из исторического фильма «Ещё одна из рода Болейн» (2008 г.)

Текст баллады впервые был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории». Первый сборник до наших дней сборник не дошёл, а вот переиздание 1584 года («Горсть приятных наслаждений») включает в себя целых 18 четверостиший и рефрен. Всего же существует огромное число куплетов (около 1800!) на одну и ту же тему: автор сетует на покинувшую его возлюбленную.

«The Canterbury Tales», XIV в.
«The Canterbury Tales», XIV в.

Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии.

-5

А в модных в те времена «Кентерберийских рассказах» поэта Джеффри Чосера зелёный цвет неспроста упоминается как цвет лёгкости и легкомысленности: после свободной любви на одежде остаются зелёные пятна от травы. Мы ещё убедимся, что двусмысленности, а иной раз и вполне прямые откровенные тексты, заставляющие краснеть современного слушателя, были явлением вполне себе общепринятым в Англии XIV века.

Анна Болейн. 1525 год. Неизвестный художник
Анна Болейн. 1525 год. Неизвестный художник

Также авторство текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII. По легенде, стихи посвящены возлюбленной Анне Болейн, которая поначалу отвергала королевские ухаживания, а потом всё же стала его второй женой. Говорят, что под эту песню танцевала дочь Генриха, Елизавета I, а Шекспир упоминает «Зелёные рукава» в «Виндзорских насмешницах».

Уильям Пауэлл Фрайт «Генрих VIII и Анна Болейн охотятся на оленя в Виндзорском лесу»
Уильям Пауэлл Фрайт «Генрих VIII и Анна Болейн охотятся на оленя в Виндзорском лесу»

Зелёные рукава
Старинный романс

Твоим зелёным рукавам
        Я жизнь без ропота отдам.
        Я Ваш, пока душа жива,
        Зелёные рукава!

За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?

        Твоим зелёным рукавам...

Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.

        Твоим зелёным рукавам...

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серёг твоих.

        Твоим зелёным рукавам...

Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.

Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдёшь
Ты на руках подруг твоих.

Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.

Тебе прислал я слуг своих
В твоём дому прислуживать.
В зелёный шёлк одел я их,
И в галуны, и в кружево,

Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.

Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.

Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!

Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зелёным рукавам
Послушен до могилы я.

        Твоим зелёным рукавам
        Я жизнь безропотно отдам.
        Зелёные, словно весною трава,
        Зелёные рукава!

Перевод Самуила Яковлевича Маршака («Избранные переводы», 1946 г.) по настроению сильно отличается от основных печально-лирических и меланхолических переводов.

И альтернативный перевод. Из нашей программки к концерту «Вечер музыки английских композиторов»
И альтернативный перевод. Из нашей программки к концерту «Вечер музыки английских композиторов»

Каким бы ни был перевод, страна и даже век, а драма всё та же: «...дарил ей столько добра...», как поётся в одной современной песне о неразделённой любви.

What Child Is This? (Что за Дитя?)

Бартоломе Эстебан Мурильо «Поклонение пастухов» (1646–1650)
Бартоломе Эстебан Мурильо «Поклонение пастухов» (1646–1650)

Примечательно, что на мелодию баллады (весьма пикантной) в 1871 году был написан... рождественский гимн!
Остаётся только гадать, чем руководствовались авторы такого переложения. Но на самом деле история проста: слова написал в 1865 году
Уильям Чаттертон Дикс, считающийся одним из лучших сочинителей гимнов, а спустя 6 лет Джон Стайнер переложил эти слова на мелодию «Greensleeves». Справедливости ради стоит отметить, что гимн «Что за Дитя?» исполняем и любим публикой не меньше, чем его старшая сестра-баллада.

What Child Is This?
Что за Дитя?

Что за Дитя в хлеву чужом
Мария в ночь качает?
Там ангелы поют о Нём,
Им пастухи внимают.

Сей есть Христос Господь,
Небесный Голос, вошедший в плоть.
Ему, Ему, хвалу поют,
Ребёнку, сыну Марии.

Зачем в яслях, где кормят скот,
Дитя спит безмятежно?
Для тех, кто грешен, верит, ждёт,
В младенце этом - надежда.

Будет день и скорбный час
Взойдёт на крест Он ради нас.
Пой, пой ему хвалу,
Ребёнку, сыну Марии.

Дары златые, и ладан, и мирр
Народы земли несите.
Он Царь царей, пред ним скорей
Сердца свои распахните.

Скоро, скоро ночь пройдёт,
Над Сыном Дева всё поёт.
Пой, пой и ты хвалу,
Ребёнку, сыну Марии.

«What Child Is This?» нам довелось исполнить в декабре 2023 г. на рождественском концерте в культурном пространстве особняка Мясникова. Фото С. Евтушенко
«What Child Is This?» нам довелось исполнить в декабре 2023 г. на рождественском концерте в культурном пространстве особняка Мясникова. Фото С. Евтушенко

А вот и «Greensleeves» в нашем исполнении:

Спасибо, что дочитали эту статью до конца💚