Найти в Дзене
Nihon no yume ・Сны о Японии

«Где обитают дикие леди» Аоко Мацуды (хотя леди в книге не такие уж и дикие)

Аоко Мацуда – такая же яркая и энергичная леди, как героини её книги. До дебюта в 2010 году она успела побыть активной участницей театральной труппы – сначала как член команды звукорежиссёра, а потом и в качестве актрисы и помощницы сценариста, поработать в книжном магазине, поучиться на переводчика с английского языка (первая специализация Аоко – английская литература) и сменить кучу разной работы. А ещё в 2008 году поучаствовала в создании любительского сборника под названием «ИPKYTCK 2» (イルクーツク 2)вместе с Сибасаки Томокой и Нагасимой Ю. Сборник рассказов «Где обитают дикие леди» (яп. Obachan-tachi ga iru tokoro) сделал писательницу известной на западе – его перевели на английский и очень тепло встретили зарубежом. И это довольно интересно потому что сборник очень, очень японский, и русское издание это немного подкосило (сочетание названия, обложки и построения текста получилось не очень удачным, на мой взгляд, при том что произведение-то прекрасное). Я уже приводила эту аналогию: «Г

Аоко Мацуда – такая же яркая и энергичная леди, как героини её книги. До дебюта в 2010 году она успела побыть активной участницей театральной труппы – сначала как член команды звукорежиссёра, а потом и в качестве актрисы и помощницы сценариста, поработать в книжном магазине, поучиться на переводчика с английского языка (первая специализация Аоко – английская литература) и сменить кучу разной работы. А ещё в 2008 году поучаствовала в создании любительского сборника под названием «ИPKYTCK 2» (イルクーツク 2)вместе с Сибасаки Томокой и Нагасимой Ю.

Аоко Мацуда
Аоко Мацуда

Сборник рассказов «Где обитают дикие леди» (яп. Obachan-tachi ga iru tokoro) сделал писательницу известной на западе – его перевели на английский и очень тепло встретили зарубежом. И это довольно интересно потому что сборник очень, очень японский, и русское издание это немного подкосило (сочетание названия, обложки и построения текста получилось не очень удачным, на мой взгляд, при том что произведение-то прекрасное).

Одно из западных изданий
Одно из западных изданий

Я уже приводила эту аналогию: «Где обитают дикие леди» - это как если бы в России выпустили сборник рассказов где Василиса Премудрая, панночка с Вием, Баба-яга, Снегурочка и другие герои славянских сказок и легенд успешно работают в где-нибудь в московской компании вместе с обычными (или не совсем обычными) людьми.

Иллюстрация к японскому изданию книги
Иллюстрация к японскому изданию книги

Рассказы «Диких леди» вдохновлены целым пластом японских древних легенд, авторских страшилок-кайданов и пьес кабуки эпохи Эдо, знаменитых баек из жанра устного сказа «ракуго» и так далее. Все – о призраках, и в основном о женщинах. Это очень известные в Японии истории, люди в основном их хорошо знают благодаря многочисленным адаптациям (от детских книжек с картинками и мультиков до кино и спектаклей). Поэтому образы из рассказов японский читатель сразу воспринимает правильно – имена героев, яркие детали типа пионовых фонарей, локации вроде особняка Сараясики вызывают нужные ассоциации и настраивают на мистический лад. Для зарубежного читателя без сносок разобраться в «фишке» рассказа будет сложновато.

А ещё у книги замечательная лёгкая, озорная и даже бунтарская атмосфера. Героини рассказов – будь то призраки из далёкого прошлого или современные женщины, активно ищут своё место в жизни и учатся прямо идти по избранному пути без оглядки на окружающих. Порой не без помощи друг друга. А как кстати встретился им предприимчивый Тэи, который с детства обладает способностью видеть мёртвых и решил использовать её в весьма оригинальном ключе. И правда, почему бы не нанимать талантливых призраков на работу наравне с живыми? И призрачным дамам не скучно, и компании прибыль. Весьма японский подход!

Японское издание книги
Японское издание книги

На мой взгляд, именно к энергичности и лёгкому нраву героинь отсылает английское «wild» в названии (в японском оригинале там вообще скорее «тётушки» или даже «дамочки» без прилагательного). А вот в русском языке «дикие» вызывает другие ассоциации, и скорее навевает мысли о том что героини будут опасными и агрессивными. А у «Дикие леди» к тому же крайне неудачное созвучие с «Дикие лебеди». В общем, название русскоязычного издания подкачало (хотя, возможно, тут не получилось договориться с японским правообладателем, кто знает).

То же самое происходит и с обложками – японская как раз и передаёт это «wild» местных тётушек, которые научились любить себя и наслаждаться жизнью. В западных изданиях же сплошь роковые красотки-кокетки а-ля коварные кицунэ. Хотя здешние героини вовсе и не коварные и не такие уж кокетливые. В отрыве от содержания сборника обложка АСТа кажется мне вполне себе красивой, но вот дух книги не передаёт. К тому же рекламный слоган «опасные ёкаи и кицунэ в больших городах» нуу… Во первых, в героини всё же призраки, а не ёкаи вроде кицунэ (в основном), во вторых не такие уж они и опасные тут.

-5

И ещё один момент, который обязательно нужно иметь в виду, если взяли в руки книгу на русском. Издатели приняли прекрасное решение прокомментировать рассказы и пояснить, какими историями они вдохновлены. Но подробные комментарии к рассказам находятся в конце книги. То есть сначала читатель читает все рассказы подряд, а потом натыкается на пояснения к ним, начиная с первого. Я пожалела, что не знала про это, потому что с комментариями рассказы читаются интереснее. Не будьте как я и заглядывайте в конец издания за объяснениями. Можно даже читать пояснение к рассказу перед его прочтением – спойлеров там нет.