Найти в Дзене

"Дядя Стёпа" от А до Я". Степан ч.1. "Стёпка-растрёпка", или как Петер стал Степой

«По фамилии Степанов и по имени Степан», - представляет Сергей Михалков своего героя во второй строфе стихотворения о дяде Стёпе. Почему главный герой носит имя Степан? Почему автор назвал своего героя именно так? Ответить на этот вопрос помогает обращение к детской литературе XIX века, изучение истоков образа главного персонажа и поиск его возможных литературных предшественников. Вредные советы позапрошлого века Ай да диво, что за грива! Ай да ногти, точно когти! Отчего ж он так оброс? Он чесать себе волос И ногтей стричь целый год Не давал – и стал урод. Чуть покажется на свет, Все кричат ему вослед: Ай да Степка! Ай растрепка! Эти стихи были хорошо знакомы тем из наших пра- и прапрадедушек и пра- и прабабушек, чье детство пришлось на вторую половину XIX - первую треть XX ввю и кто умел читать. Стёпка-растрёпка – персонаж сегодня забытой, но чрезвычайно популярной во второй половине XIX - начале XX вв. книжки с таким же названием. Она вышла в 1845 году в Германии, ее автор - Г

«По фамилии Степанов и по имени Степан», - представляет Сергей Михалков своего героя во второй строфе стихотворения о дяде Стёпе.

Почему главный герой носит имя Степан? Почему автор назвал своего героя именно так?

Ответить на этот вопрос помогает обращение к детской литературе XIX века, изучение истоков образа главного персонажа и поиск его возможных литературных предшественников.

Первое стихотворение  сборника  "Степка -растрепка", 1867 год. https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&img_url=https%3A%2F%2Fkniganika.ru%2Fimages%2Fdetailed%2F213%2F5b0a788b8a74a3f0b90dbee45119860f_1005983717.jpg&lr=213&pos=1&rpt=simage&text=стенка%20растрепка%20книга
Первое стихотворение сборника "Степка -растрепка", 1867 год. https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&img_url=https%3A%2F%2Fkniganika.ru%2Fimages%2Fdetailed%2F213%2F5b0a788b8a74a3f0b90dbee45119860f_1005983717.jpg&lr=213&pos=1&rpt=simage&text=стенка%20растрепка%20книга

Вредные советы позапрошлого века

Ай да диво, что за грива!

Ай да ногти, точно когти!

Отчего ж он так оброс?

Он чесать себе волос

И ногтей стричь целый год

Не давал – и стал урод.

Чуть покажется на свет,

Все кричат ему вослед:

Ай да Степка!

Ай растрепка!

Первое издание  сборник фанкфуртского врача-психиатра  Генриха Гофмона.  1845 год https://ru.pinterest.com/pin/278730664420929867/
Первое издание сборник фанкфуртского врача-психиатра Генриха Гофмона. 1845 год https://ru.pinterest.com/pin/278730664420929867/

Эти стихи были хорошо знакомы тем из наших пра- и прапрадедушек и пра- и прабабушек, чье детство пришлось на вторую половину XIX - первую треть XX ввю и кто умел читать.

Первое издание "Степки-растрёпки" на русском языке , 1849 год.  Издательство и автор не указаны.  Общее название "Разсказы для детей"  Сверху, на воздушном шаре - опоясывающая надпись "Степка-растрепка.
Первое издание "Степки-растрёпки" на русском языке , 1849 год. Издательство и автор не указаны. Общее название "Разсказы для детей" Сверху, на воздушном шаре - опоясывающая надпись "Степка-растрепка.

Стёпка-растрёпка – персонаж сегодня забытой, но чрезвычайно популярной во второй половине XIX - начале XX вв. книжки с таким же названием. Она вышла в 1845 году в Германии, ее автор - Генрих Гофман (1829-1893), врач-психиатр из Франкфурта-на-Майне. Он сочинил около десятка стихотворений о том, как дети НЕ ДОЛЖНЫ себя вести, для своего маленького сына.

Помимо истории о мальчике, который не хотел стричь ногти и волосы, в сборник были включены назидательные стихотворения о девочке, которая играла со спичками – и сгорела, о мальчике, который отказывался есть суп, похудел до истощения и умер, о другом мальчике, который качался на стуле – и упал, потянув за собой скатерть и сильно ошпарившись, о третьем мальчике, который всех задирал и лез с кулаками - и его за это покусала собака…

В одной  из русских версий   непослушная Полинхен,  затеявшая  иглу со спичками, стала Ниночкой. Но все равно сгорела,  осталась  только горстка пепла.  https://avatars.mds.yandex.net/i?id=de6e106c7b243a7a444bb6ae17da2293_l-5272794-images-thumbs&n=13
В одной из русских версий непослушная Полинхен, затеявшая иглу со спичками, стала Ниночкой. Но все равно сгорела, осталась только горстка пепла. https://avatars.mds.yandex.net/i?id=de6e106c7b243a7a444bb6ae17da2293_l-5272794-images-thumbs&n=13

Объединенные моралью: надо хорошо себя вести, не шалить, слушаться взрослых, а иначе последует нешуточное наказание - от судьбы, и это неизбежно - рифмованные нравоучения Генриха Гофмана были не столько веселыми, как анонсировалось в подзаголовке, сколько жестокими. Написанные в стиле черного юмора, они порой граничили с садизмом. К примеру, мальчика, который несмотря на замечания родителей, сосал палец, настигает злобный портной с ножницами - и отхватывает оба больших пальца, на обеих руках.

Подстрочник

Книжку Генриха Гофмана открывало такое стихотворение

Sieh einmal, hier steht er,
Pfui!
der Struwwelpeter***
An den Haenden beiden
Liess er sich nicht schneiden
Seine Naegel fast ein Jahr;
Kaemmen liess er sich nicht sein Haar.
Pfui! ruft da ein Jeder:
Garst'ger
Struwwelpeter***

Если делать подстрочник, получается приблизительно так:

Смотри, вот он стоит,

Тьфу! Растрёпка/ Вихрастый Петер***

На руках обеих

Не позволял он стричь

Свои ногти почти год;

Расчесывать не позволял он себе волосы.

Тьфу! Называет поэтому (его) и каждый

Гарст'гер*** Растрепка/ Вихрастый Петер***

9-е издание, уже цветное https://cdn1.ozone.ru/multimedia/1005983642.jpg
9-е издание, уже цветное https://cdn1.ozone.ru/multimedia/1005983642.jpg

Полноправный Peter и служебный полусуффикс

Звездочки *** в тексте стоят для того, чтобы обратить внимание на выделенное жирным шрифтом слово Struwwelpeter***. Это сложное существительное из двух основ.

С первой все ясно. Struwwel - франкфуртская огласовка отглагольного прилагательного strubbel - - взъерошенный, взвихренный, растрепанный (о волосах), неопрятный.

Пожалуй, самая жестокая история в сборнике.  В некоторых изданиях стихотворение про Петю, который сосал пальцы, называется "Сосулька".  file:///C:/Users/USER1/Desktop/000199_000009_003562005_1000190494-Степка_растрепка.pdf
Пожалуй, самая жестокая история в сборнике. В некоторых изданиях стихотворение про Петю, который сосал пальцы, называется "Сосулька". file:///C:/Users/USER1/Desktop/000199_000009_003562005_1000190494-Степка_растрепка.pdf
https://humus.livejournal.com/8987294.html
https://humus.livejournal.com/8987294.html

А со второй основой в слове Struwwelpeter - peter - все не так просто.

Да, с одной стороны, это всем известное и ясно узнаваемое мужское имя Рeter. Но с другой - в немецком языке есть весьма активная словообразовательная модель - образование новых слов с помощью ПОЛУСУФФИКСОВ. Полусуффиксы - это аффиксы (приставки и суффиксы), которые созвучны с полнозначными лексическими единицами, но самостоятельной семантики не имеют (а имеют только словообразовательную, какой-либо оттенок) и используются лишь для создания новых слов. Один из таких полусуффиксов - peter. Он служит для разговорного и ироничного наименования лиц с отрицательными качествами.

По такой схеме образованы, например, слова: Angstpeter – трусишка (der Angst - страх), Dreckpeter – неряха (der Dreck - грязь), Heulpeter – плакса, о мужчине, мальчике. Heulen - выть.

Врачи-педиатры высказывали предположение, что отказ Фрица  есть суп связан с внезапно развившейся детской анорексией. https://avatars.mds.yandex.net/i?id=775763ae9d0d5068a178213f83d7d607_l-10918904-images-thumbs&n=13
Врачи-педиатры высказывали предположение, что отказ Фрица есть суп связан с внезапно развившейся детской анорексией. https://avatars.mds.yandex.net/i?id=775763ae9d0d5068a178213f83d7d607_l-10918904-images-thumbs&n=13

"Фу, грязный Петер!"

Особенность перевода сборника Генриха Гофмана на русский язык состоит в том, что в одной книжке было реализовано два варианта перевода слова Struwwelpeter - как полнозначный вариант - с Петером, так и омонимичный, словообразовательный - с полусуффиксом.

Итак, первый русский перевод книжки Г. Гофмана вышел в 1849 году. Издательство и место издания не указаны, но судя по дальнейшим выпускам - уже атрибутированным, с практически идентичным оформлением и текстом, это было Санкт-Петербургское издательство Маврикия Вульфа.

В этом издании представлены два варианта перевода (и интерпретации) слова Struwwelpeter на русский язык.

Степка-растрепка образцуа 1900  года.  uyabook.ru/wa-data/public/shop/products/61/85/18561/images/25813/25813.750x0.webp
Степка-растрепка образцуа 1900 года. uyabook.ru/wa-data/public/shop/products/61/85/18561/images/25813/25813.750x0.webp

Вариант А. Книжка открывается стихотворением, в последней строчке которого - Struwwelpeter переводится с участием имени Peter, сложное слово как бы раскладывается на две части.

Посмотри, он здесь стоит,
Фу, какой ужасный вид,
На обеих на руках
Ногти вызывают страх,
Он не стриг их больше года,
Не расчесывался сроду,
Он лохматый, он неряха,
На него глядят со страхом
Он грязнее всех на свете,
Все кричат: «Фу, гадкий
Петер!»

Итак, элемент peter в слове Struwwelpeter в последней строке переводится как имя.

Новый  "Степка-растрепка" - для девочек,  1898 год
Новый "Степка-растрепка" - для девочек, 1898 год

Откуда взялся Степка

Вариант В. На обложке и титульной странице первого перевода Struwwelpeter на русский язык нарисован воздушный шар, который по окружности опоясывает надпись "Степка-растрепка". Откуда взялся Степка?

Этот вопрос тоже раскладывается на два.

1. Почему в русском переводе этого стихотворения вообще появилось имя собственное? Ведь в немецком оригинале его не было. Играла со спичками и сгорела до горстки пепла непослушная Паулинхен, задирал и бил всех злой Фридрих, дразнил чернокожего мавра глупый Николас с друзьями, ошпарился, потянув на себя скатерть с обеденного стола, гиперактивный Филипп.

А в первом стихотворении зияла пустота. Не подпускавший к себе няню, чтобы она расчесала ему волосы и подстригла ногти на руках (про пальцы ног даже страшно подумать), заросший когтистый неряха и грязнуля (мыться, кстати, он тоже, скорее всего, не любил) - а с ним и соответствующий порок (отклонение в поведении) оставались анонимными. Требовалась персонификация, конкретное имя носителя порока (отклонения). Взыскующий взгляд переводчика наткнулся на него в наименовании самого носителя этого порока. Взял из Struwwelpeter полусуффикс peter и вернул ему полное семантическое значение - имени собственного Рeter .

2. Откуда на титульном листе Степка-растрепка, откуда взялся Степан? По всей видимости, свою роль сыграл графический облик слова Struwwelpeter

В немецком языке начальное S в сочетании Str читается как [ш]. Но если взять буквы изолированно, не в сочетании, первые две читаются [cт] . Это свистяще-взрывной приступ имени СТепан, ну или разговорное, фамильярно уничижительное, критикующее внешность, манеры и статус героя – Степка, подтвержденное не менее разговорным, пренебрежительным, социально неодобряемым раСТрепка.

Степка-растепка идёт на войну, 1915  https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_v19_rc_2005274/
Степка-растепка идёт на войну, 1915 https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_v19_rc_2005274/

Интересно, что с появлением в заголовке, а потом, как мы увидим, и в тексте, разговорного фразеологизированного номинатива Степка-растрепка - немецкий Петер никуда не исчезает. Его БУКВЕННЫЙ состав - это важно, т.к. Ё печаталось без точек - как бы растворяется в новом обозначении, сливается с ним. Ниже заглавными буквами обозначены графемы, общие для слов Петер и Степка-Растепка.

П Е Т Е Р - с Т Е П к а -Р а с Т Р Е П к а

Нетрудно заметить, что звуковой комплекс слова Петер два раза практически полностью повторяется в слове Степка-растрепка.

"Степка-растрепка" , далее везде

Второго и третьего изданий Struwwelpeter в электронных библиотеках нет. А четвертое, вышедшее в 1867 году, имеется. За десять лет в оформлении и содержании книжки практически не изменилось. За одним исключением. В последней строке первого стихотворения имя Петер заменено на имя Степка

Чуть покажется на свет,

Все кричат ему вослед:

Ай да Степка!

Ай растрепка!

Петер становится Степаном ( Стёпкой) - и будет оставаться им во всех следующих изданиях.

Не успев появиться на свет, "Стёпка-растрепка" - русский вариант вредных советов Генриха Гофмана - начал набирать популярность. Во второй половине XIX - первой трети XX вв. вышло более двадцати изданий. Сначала идентичных. Потом с вариантами, дополнениями, авторскими вставками.

"Степка-растрепка", 1900, издательство  Сытина https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_v19_rc_1734618?page=25&rotate=0&theme=white
"Степка-растрепка", 1900, издательство Сытина https://viewer.rusneb.ru/ru/000200_000018_v19_rc_1734618?page=25&rotate=0&theme=white

Потом под названием "Новый Степка-растрепка" - это фактически новые произведения, где, к примеру, все шалуны - девочки, или где Степка-растрепка вырастает и становится шофером, летает на воздушном шаре, сидит в тюрьме, или где он идет на войну.

"Степка-растепка"  образца 1927 года
"Степка-растепка" образца 1927 года

О жизни и судьбе "Степки-растрепки" в России во второй половине XIX - первой трети XX вв, и о том, как он связан с "Дядей Стёпой" Сергея Михалкова - в след. статьях энциклопедии "Дядя Стёпа" от А до Я".