Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

Каталанский язык, вторая серия

Двигаются потихоньку мои каталанские дела. Потихоньку, потому что "маньяна" - это не только про испанцев. Как и сиеста. Правда, тут она называется migdiada😴 Вот, например, на позапрошлой неделе были каникулы Carnestoltes, это по-каталански "карнавал", и никто не учился. Но несколько любопытных наблюдений у меня накопилось, спешу поделиться. В одном из диалогов в учебнике попалась девочка-подросток, которая подрабатывает в качестве cangur. Это означает бэбиситер или попросту нянька, и происходит от кенгуру. Образ понятный: детеныш в сумке🦘 В русском языке в названиях животных часто "прячутся" профессии: птица-секретарь, жук-могильщик, жаба-повитуха, акула-нянька, но вот чтобы наоборот... Кстати, этим же словом называется верхняя одежда с карманом на пузе животе, но не наши "кенгурухи"-худи, а непромокаемые типа Napapijri. В каталанском языке ударение в слове подчиняются четким правилам👮 Но на то и правила, чтобы их нарушать, правда же? И раз прадеды повелели ударять здесь, то нужно
Оглавление

Двигаются потихоньку мои каталанские дела. Потихоньку, потому что "маньяна" - это не только про испанцев. Как и сиеста. Правда, тут она называется migdiada😴 Вот, например, на позапрошлой неделе были каникулы Carnestoltes, это по-каталански "карнавал", и никто не учился. Но несколько любопытных наблюдений у меня накопилось, спешу поделиться.

Картинка из российского интернета. У нас тут учебник повеселее😄
Картинка из российского интернета. У нас тут учебник повеселее😄

Интересная профессия

В одном из диалогов в учебнике попалась девочка-подросток, которая подрабатывает в качестве cangur. Это означает бэбиситер или попросту нянька, и происходит от кенгуру. Образ понятный: детеныш в сумке🦘 В русском языке в названиях животных часто "прячутся" профессии: птица-секретарь, жук-могильщик, жаба-повитуха, акула-нянька, но вот чтобы наоборот... Кстати, этим же словом называется верхняя одежда с карманом на пузе животе, но не наши "кенгурухи"-худи, а непромокаемые типа Napapijri.

Ударения или Если нельзя, но очень хочется, то можно

В каталанском языке ударение в слове подчиняются четким правилам👮 Но на то и правила, чтобы их нарушать, правда же? И раз прадеды повелели ударять здесь, то нужно просто поставить графический значок👆

Некоторые, казалось бы международные, слова в каталанском исполнении смешны иностранцу:

  • cinEma - кино. Я знаю два варианта: на первый слог ударяют итальянцы, на последний - французы. А тут на средний🤷‍♀️ Такое у них правило - если слово оканчивается на гласный, то ударение на предыдущий слог;
  • autobUs - автобус. Тоже очень самобытно, не как все. И тоже по правилам, ведь слово оканчивается на согласный. Еще подобные слова agressOr, doctOr (а женщина - doctora: феминитив, однако);
  • farmàcia - аптека. А здесь правило требует на i, как все нормальные люди, а каталонцы взяли и поставили значок по-своему😛 Тот же волюнтаризм в словах osteòpata, teràpia, telèfon.

Кстати, по поводу феминитивов...

Есть у каталонцев слово parella. Оно обозначает пару людей состоящих в отношениях, а также каждого из этой пары. Проблема в том, что это слово женского рода😱 К нему идет артикль женского рода и притяжательное местоимение женского рода. Фраза És Jordi, la meva parella выглядит странно, но она совершенно правильная и означает Это Гоша Жорди, мой бойфренд. Слово мужского рода parell тоже существует, но имеет другой смысл: пара перчаток, например.

Про фиг и ни фигА

В каталанском языке есть по крайней мере три местоимения/наречия, которые, в зависимости от типа предложения, означают "хоть что-нибудь" или "совсем ничего". Они с большим трудом поддаются машинному переводу, а в словаре определяются как "нечто не существующее на самом деле, но допущенное в воображении, чтобы подвергнуться отрицанию, предположению или вопросу"... Вот такие здесь словари🧚

🍩res. Одинокий осколок латыни (привет ребусу и республике):

  • Gràcies. / De res. - Спасибо. / Не за что.
  • Tens res per a mi? - Есть что-нибудь для меня?
  • Déu creà el món de no res. - Бог создал мир из ничего.

🍩gens. От gener (тип, жанр)

No té gens de paciència. - У него совсем нет терпения.

No m'agrada gens. - Мне совсем не нравится.

🍩cap. Это слово очень многозначное и активное в языке, означает голова, начальник, а также начало либо конец чего угодно: cap de setmana - выходные, уикенд. Оно тоже используется для отрицания:

  • Al cistell ja no hi ha cap poma. - В корзине уже нет яблок.
  • Saps cap remei, per a això? / Cap. - Знаешь средство от этого? /Нет.

Дни недели

во многих европейских языках называются согласно нехитрому шаблону: имя языческого божества + "день". Но не так банальны каталонцы! У них наоборот, день идет в начале. Поэтому все слова начинаются на D 👍

понедельник - dilluns - Dl

вторник - dimarts - Dt

среда - dimecres - Dc

четверг - dijous - Dj

пятница - divendres - Dv

суббота - dissabte - Ds

воскресенье - diumenge - Dg

Исторический экскурс

Преподавательница не только объясняет правила и исправляет ошибки, но и рассказывает о повседневной жизни в стране. В составе экзамена надо будет написать несколько писем и запросов, ПРИДУМАВ себе личные данные. Но придумать - не значит взять с потолка. Телефоны и адреса устроены определенным образом. Например, индекс должен соответствовать городу, а точнее общине

parròquia (церковный приход, община) - административная единица Андорры

Индексы AD100, AD200, AD300, ... следуют более или менее логично с севера на юг, и вдруг сбой: AD400, AD700, AD500, AD600. Каким образом семерка вклинилась куда не надо?

Кстати, случается, что машинный перевод вместо индекса мне пишет "700 год н.э". Потому что AD - Anno Domini😇

✍️В начале было©︎... шесть общин. Есть даже народный танец marratxa (произносится "марратча"), в котором участвуют два мужчины - один холостой и один женатый - и шесть девушек. Мужчины представляют испанского епископа и французского графа соответственно, девушки - те самые административные единицы, а сам танец - это аллегория договора 1278 года между епископом и графом, "откуда есть пошла"©︎ Андорра как государство.

Старая испанская почтовая марка
Старая испанская почтовая марка
"Куда им седьмую, ну куда?" - кипятилась преподавательница.

Но в 1978 году Андорра-Ла-Велья (AD500) была распилена разделена примерно посредине и отрезанная часть получила статус новой общины Эскальдес-Энгордань. Претензии жителей на самобытность и попытки ее добиться описаны в длинном историческим докладе. Но для стороннего наблюдателя (меня) вполне разумным объяснением является то, что главные торговые улицы начинают нумерацию домов каждая со своего конца и идут навстречу друг другу. Дорогу, через которую дом 130 по Меритчель (Андорра-Ла-Велья) смотрит на дом 121 по Карлемань (Эскальдес-Энгордань), и решили сделать границей. А новой административной единице присвоили почтовый индекс AD700.

В сей знаменательный момент на этом месте стояла гостиница Gran Hotel Marticella и оказалось, что водозабор у нее находится в одной общине, а водослив - в другой😈 Потом гостиницу снесли, чтобы не нарушать отчетности, и на ее месте построили торговый центр - единственный в стране, достойный этого наименования, он относится к AD700.

Вот она на старой открытке
Вот она на старой открытке

Начало о курсах каталанского языка здесь: