Название приблизительно двухсот древнеегипетских свитков о становлении вечной жизни — «Книгой мёртвых» это абсолютный кликбейт (попытка привлечь внимание читателей), который вообще не связан с тонкостями перевода и культурного контекста. В этой статье подробно объясню этот феномен.
---
Открытие «Книги мёртвых»: ключевые этапы и находки
Древнеегипетская «Книга мёртвых» (оригинальное название — «rw nw prt m hrw», в близком к правильному переводе — «Главы о выходе в день») не была обнаружена в какой-то единый момент. Её тексты находили постепенно, начиная с античности, но систематическое изучение началось только в XIX веке. Вот основные этапы:
---
1. Древние времена: использование и забвение
- Период создания: Тексты, входящие в «Книгу мёртвых», использовались с Нового Царства (ок. 1550–1070 гг. до н.э.) вплоть до Римского периода. Их помещали в гробницы знати и фараонов, чтобы помочь душе пройти загробный суд.
- Забвение: После упадка древнеегипетской религии (IV–V вв. н.э.) тексты были забыты. Многие папирусы, увы, истлели или были уничтожены.
---
2. Первые находки в Европе
- XVIII век: Отдельные фрагменты папирусов с текстами попали в Европу через путешественников и коллекционеров, но их значение не понимали. Например, в 1700-х годах папирусы вывозили как «экзотические диковинки».
- Наполеоновская экспедиция (1798–1801): Учёные, сопровождавшие Наполеона в Египте, начали документировать гробницы и собирать артефакты, включая папирусы с заупокойными текстами. Однако расшифровать их тогда не смогли.
---
3. Расшифровка и научное изучение
- 1822 год: Жан-Франсуа Шампольон расшифровал египетские иероглифы благодаря Розеттскому камню. Это позволило начать перевод древних текстов.
- 1842 год: Немецкий египтолог Карл Рихард Лепсиус ввёл термин «Книга мёртвых» (Todtenbuch), опубликовав сборник заклинаний из папирусов эпохи Птолемеев.
Он систематизировал тексты, присвоив им номера глав (используются до сих пор).
---
4. Ключевые археологические открытия
- 1857 год: Эдвард Хинкс и Сэмюэл Бёрч начали переводить папирусы «Книги мёртвых» из коллекции Британского музея.
- 1888 год: Приобретение Папируса Ани — одного из самых полных и красиво иллюстрированных экземпляров (создан ок. 1250 г. до н.э., Новое Царство). Его купил Британский музей у египетского торговца.
- 1899 год: Уоллис Бадж, хранитель Британского музея, опубликовал первое полное издание «Книги мёртвых» с переводами, что сделало тексты доступными для широкой публики.
---
5. XX–XXI века: новые находки и исследования
- 1920-е годы: Раскопки в Фивах (совр. Луксор) позволили обнаружить сотни папирусов «Книги мёртвых» в гробницах жрецов и чиновников.
- 1970-е годы: Изучение погребальных практик выявило, что тексты часто адаптировались под конкретного человека. Например, в гробнице Несмина (IV в. до н.э.) найдена уникальная версия с редкими главами.
- Современные технологии: С помощью мультиспектрального анализа и 3D-сканирования удаётся прочесть повреждённые папирусы и восстановить утраченные фрагменты.
---
6. Почему не было «единого открытия»?
- «Книга мёртвых» — не единая книга, а сборник из 190+ глав, которые комбинировались индивидуально. Египтяне создавали уникальные папирусы для каждого умершего, поэтому находки разрозненны.
- Тексты писались на протяжении 1500 лет (с XVI в. до н.э. по I в. н.э.), и их находили в разных регионах: Фивы, Ахмим, Абидос.
---
7. Самые известные экземпляры
- Папирус Ани (ок. 1250 г. до н.э.): 24 метровый свиток с красочными иллюстрациями.
- Папирус Хунефера (ок. 1275 г. до н.э.): содержит знаменитую сцену «Взвешивания сердца».
- Папирус Ну (ок. 1400 г. до н.э.): один из древнейших сохранившихся экземпляров.
---
«Книга мёртвых» не была «найдена» в конкретный момент — её открывали поэтапно, начиная с первых папирусов XVIII века и заканчивая современными исследованиями. Сегодня известно около 200 полных версий и тысячи фрагментов, хранящихся в музеях мира. Эти тексты остаются важнейшим источником для понимания древнеегипетских представлений о смерти, загробной жизни и вечности.
---
8. Оригинальное название и его перевод:
- На древнеегипетском языке название текста ориентировочно звучало как «rw nw prt m hrw» (𓂋𓅱𓏁𓅱𓏏𓏲𓊪𓂋𓏏𓇳𓏤𓏥).
Буквальный перевод:
- «rw» (главы, свитки),
- «prt» (выход, появление),
- «m hrw» (в день, днём).
Таким образом, точный перевод — «Главы о выходе в день» или «Книга выхода к свету».
- Фраза «prt m hrw» имеет глубокий символический смысл:
- «Выход» подразумевает освобождение души из темноты смерти и её переход в вечную жизнь.
- «День» (hrw) ассоциируется с солнечным светом, который в египетской мифологии олицетворял возрождение (как бог Ра, ежедневно побеждающий тьму).
---
9. Почему название связано с «явлением»?
- Речь идёт о «явлении» духовной ипостаси (Ба) в загробном мире после прохождения суда Осириса.
- Тексты содержат инструкции, как преодолеть опасности Дуата (царства мёртвых), оправдаться перед 42 судьями и «выйти» из состояния смерти к вечной жизни, подобно солнцу, которое «рождается» каждое утро.
- В некоторых переводах акцент делается на «становлении существующим» (то есть обретении новой, духовной формы).
---
10. Откуда взялось название «Книга мёртвых»?
- Как уже упоминал, современное название «Book of the Dead» ввёл в XIX веке немецкий египтолог Карл Рихард Лепсиус, который опубликовал сборник этих текстов. Оно отражало европейское восприятие текста как «руководства для умерших».
- Однако древние египтяне не считали смерть окончанием существования. Для них это была трансформация, а тексты служили «путеводителем к бессмертию», а не книгой «о мёртвых».
---
11. Развитие загробной литературы:
- Тексты Пирамид (Старое Царство) → Тексты Саркофагов (Среднее Царство) → «Книга выхода в день» (Новое Царство).
- Каждый этап отражал демократизацию загробных верований: если раньше тексты были доступны только фараонам, то к Новому Царству их могли использовать и состоятельные люди.
---
12. Символика света и возрождения:
- Идея «выхода в день» связана с культом Ра и Осириса. Умерший, подобно солнцу, должен был возродиться, пройдя через ночь (смерть) к утру (вечности).
- В текстах есть прямые отсылки:
«Да восславят меня, когда я выйду из Дуата, да явлюсь я в день, как живой» (Глава 64).
---
13. Почему переводы иногда разнятся?
- Нюансы древнеегипетского языка:
- «prt» может означать не только «выход», но и «проявление», «становление».
- «hrw» — это и «день», и «свет», и «порядок» (в противовес хаосу тьмы).
Поэтому варианты перевода включают:
- «Книга явления в день»,
- «Книга выхода к свету»,
- «Главы о восхождении к жизни».
---
Заключение
Название «Книга мёртвых» — это кликбейт и европоцентричный ярлык, который искажает суть текста. Для древних египтян это была скорее — «Книга жизни», дающая ключ к вечному существованию. Её настоящее название подчёркивает не смерть, а победу над ней через единение с богами и космическими циклами.
Современные египтологи всё чаще используют оригинальный термин, чтобы избежать мистических стереотипов.
Статья про два пантеона богов: