Найти в Дзене

Зов Кукушки | Гэлбрэйт/Роулинг

Гэлбрэйт Р. Зов Кукушки. – СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2015 – 512 с. – (The Big Book)
The Cuckoo’s Calling (2013) Российское издательство, напуганное общественной активностью Роулинг, поставило книге в России плашку + 18.

Прочитав первую сотню страниц, я взглянул на обратную сторону обложки и обнаружил, что Гэлбрейт – псевдоним Джоан Роулинг.

Тут только мне стало понятно, почему мне так понравилось начало. Писатели-детективщики, сочиняя тексты, волей-неволей ориентируются на своих коллег. В стандартном детективе начало и конец обязательно связаны криминальным сюжетом. Здесь же начало – обычное повествование с сюжетом прямо не связанное. Писал явно опытный человек, но по стилю явно выделяющийся на фоне той сотни коллег, книги которых я читал. В остальном же «Зов» – традиционный детектив, только завязка интриги начинается на 27-й странице. Причем детектив – традиционный английский. Одни эпиграфы на латыни в начале каждой части чего стоят, – подборка получилась занимательной. Следы классического образования в России утеряны, – латынь никто не вспоминает, но кто знает: не повлияло ли изучение латыни на юрфаке МГУ в 50-е на будущего президента СССР?

Герой романа Корморан Страйк – частный детектив, бывший военный полицейский. Он еще молод, т. к. уволился из армии досрочно в связи с ранением. Как у Холмса есть свой Ватсон, так и у Страйка есть своя Робин Эллакотт, секретарша. Секретарша есть и у адвоката Перри Мэйсона. Но у Гарднера Делла Стрит появляется ниоткуда и личной жизнью не обладает, а жизнь Робин описана достаточно подробно для того, чтобы понять, почему она так нравится автору.

Есть в книге, естественно, и свой инспектор Лестрейд. Только в романе он раздвоен, – приятная его часть получила имя Уордл, а неприятная Карвер, что конечно, делает картину более объемной. У Конан Дойла Лестрейд – картонная фигура; когда Ватсон называет его по имени – Грейг – Холмс удивляется, что у столь ничтожной личности есть имя. Как и у Конан Дойла Лестрейд, так и Карвер у Роулинг терпят полное фиаско.

Страйк считается «почти своим» в «лучших кругах», поскольку его отец (впрочем, не признающий сына) знаменитость, чем Страйк и пользуется, опрашивая высокопоставленных и/или очень богатых свидетелей. Сюжет, в котором преступник обращается к детективу с просьбой провести расследование, отнюдь не нов. Конец (весьма в романе затянутый) вообще традиционен в английском детективе. Это театральная сцена, в которой преступник признается в содеянном и попутно объясняет детективу (и/или читателю), как же в действительности происходили дело.

Время в детективах течет очень быстро, герои часто попадают в цейтнот. Автору приходится тщательно следить о том, где и когда точно находились персонажи. Приходится прибегать к Гугл-картам, чтобы не появились логические противоречия, которые так любит подмечать часть читающей публики. В результате, во многих современных детективах, особенно если действие происходив в столицах, появляется подробное описание перемещений главного героя. Не избежала этой особенности и Роулинг. Помимо прочего, читателям – жителям упоминаемых городов – очень нравится, что автор так точно описывает город, т.е. описание топографии служит своеобразной рекламой книге.

О языке романа писать сложно, поскольку речь идет не о первоисточнике, а о его переводе. Но всё же – язык занимательный. Понятно, что полицейские в разговорах на работе нередко используют язык своих клиентов. Потому «груши околачивает» вполне подходящая фигура речи для полицейского. Но, поскольку дело происходит в Лондоне, то возникают сразу два предположения: а) переводчик посчитал, что полностью цитировать русское идиоматическое выражение не стóит и б) в оригинале использовано совсем иное выражение. Переводчик прибегает и к словотворчеству, ранее позволительному только писателям и поэтам, а ныне и социологам. Например, слово «потреблятство» в русском языке появилось только в 2001-м году.

Успех романов Роулинг объясняется не только ее литературным талантом, но и объективным обстоятельством: книги и фильмы о Гарри Поттере воспитали читающую аудиторию, которая взрослела вместе с Поттером. И вот, кода детство Поттера и читателей подошло к неизбежному завершению, той же аудитории автор вместо детской сказки предложил взрослую. «Зов Кукушки» (редакция перевода использует именно «Кукушка» с прописной буквы), под псевдонимом Гэйлбрет был издан впервые тиражом 1 500 экземпляров. Когда же настоящее авторство открылось, то второй тираж составил 25 000 экземпляров. Кстати, владельца издательства оштрафовали на 1000 фунтов за нарушение контракта, в котором оговаривалась конфиденциальность автора.

По романам Роулинг поставлены пьесы, сняты фильмы, но о них надо писать отдельно, поскольку в отличие от книг кино дает разжеванную пищу для размышлений с совершенно другими вкусовыми ощущениями.

Том Бёрк в роли Страйка
Том Бёрк в роли Страйка
Холлидей Грейнджер в роли Робин Эллакотт
Холлидей Грейнджер в роли Робин Эллакотт