Весна вовсю вступает в свои права, а весной чаще всего хочется говорить о любви. И, наверное, неслучайно имена самой романтичной пары влюбленных навсегда связаны именно с весной. 11 марта отмечается День Ромео и Джульетты. Почему это так, рассказывают "Владимирские ведомости".
«Владимирские ведомости» - главное региональное издание Владимирской области. Мы публикуем материалы, отражающие прежде всего жизнь 33 региона, но будем интересны читателям из всех уголков нашей необъятной страны, потому что у нас они смогут познакомиться и с консультациями юриста, и с советами для садоводов, узнать интересные факты из истории России.
В этот день — 11 марта 1302 года, — согласно Шекспиру, обручились Ромео и Джульетта.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
(цит. по переводу В. Пастернака).
Этими словами Уильям Шекспир начинает свою бессмертную трагедию «Ромео и Джульетта». Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие повести о веронских влюблённых. Сочинение обычно датируется 1594—1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя.
Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы был напечатан. Впервые поставленная в Лондоне в 1595 году, пьеса сразу стала невероятно популярной.
Первые русские переводы пьесы появились в первой половине XIX века. Стихотворный перевод сцен из самой трагичной повести на свете был опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» в 1838 году. Существовали ли на самом деле юные влюбленные? Юные влюбленные столь чарующе правдоподобны, а история их любви столь трогательна, что читатели и театралы сразу же восприняли трагедию «Ромео и Джульетта» как основанную на реальных событиях.
Итальянский современник Шекспира Джираломо делла Корте был убежден в достоверности этого сюжета и в написанной им «Истории Вероны» уверенно указывал 1303 год как год трагической смерти юной пары. Сам Шекспир на историчность не претендовал. В 1597 году пьеса вышла под названием «Превосходно придуманная трагедия о Ромео и Джульетте». Ученые-литературоведы подчеркивают, что образы «любовников злосчастных» встречаются уже в таких ранних произведениях, как греческая поэма «Антия и Аброком» Ксенофонта Энейского, датированная II веком н.э. Есть и более ранний античный аналог - история Пирама и Фисбы (Pyramus and Thisbe), рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием. Кстати, имя Фисбы также упоминается в трагедии «Ромео и Джульетта». Аналогичная «Ромео в Джульетте» история появилась в 1476 году в «Новеллино» Мазуччо Салернитанца о Марьотто и Джанноцце, а спустя 50 лет вновь увидела свет у Луиджи да Порто.
В «Истории двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» да Порто впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты, а так же содержались все основные элементы трагедии Шекспира: действие в Вероне, две враждующие семьи - Монтекки и Каппеллетти, двойное самоубийство в финале.
Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось, помимо новеллы Мазуччо, на несколько источников: в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания (согласно выводу историка Сесила Клафа, имевшего в виду историю отношений Да Порто и Лючины Саворньян, которой посвящена новелла).
Другой итальянец, Маттео Банделло, вольно использовал этот сюжет в своих «Новеллах» в 1554 году, которые вскоре были переведены на французский язык Пьером Буато де Лоно и опубликованы в «Трагических историях» Франсуа де Бельфоре. Под влиянием Да Порто была созданы и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (1553) веронца Герардо Больдери и трагедия «Адриана» (1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» (1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (1542). Французский вариант Пьера Буато был переведен на английский язык в поэме Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» (1562) и в прозе - Уильямом Пейнтером в его «Дворе наслаждений» (1567). Брук писал о том, что «видел на сцене пьесу на этот сюжет».
Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). У Брука, например, присутствуют отголоски поэзии Джефри Чосера («Troilus and Criseyde», 1581). Его наивысшая интерпретация принадлежит Уильяму Шекспиру. Исследователи полагают, что, возможно, Шекспир использовал ныне утерянную пьесу, хотя его шедевр содержит массу параллелей с поэмой Брука.
Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте», была официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное "пиратское" издание текста). Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Astrophil and Stella», 1591 (Philip Sidney) и «Delia. The complaint of Rosamond», 1592 (Samuel Daniel)... Впрочем, вполне очевидно, что Ромео и Джульетта - лишь вымышленные литературные персонажи, встречающиеся в разное время и в разных странах, многие полагают, что вражда семей - фон, на котором разыгрывается трагедия, - была реальной.
Имена Монтекки и Каппеллетти (у Шекспира - Монтагью и Капулет) не были выдуманы да Порто. Данте Алигьери в «Божественной комедии» упоминает вражду семейств в Италии. «Приди, беспечный, кинуть только взгляд... Каппеллетти, Монтекки - те в слезах, а те дрожат! Приди, взгляни на знать свою, на эти насилия, которые мы зрим...» (цит. по: Д. Алигьери. Божественная комедия. М., 1950).
И все же все попытки найти упоминания в достоверных источниках о существовании этих семей оказались тщетными. Американский историк Олин X. Мур предложил свое решение этой головоломки. «Монтекки и Каппеллетти, - писал он в 1930 году, - означали прозвища политических партий, а не фамилии семейных кланов». Эти партии - гвельфы и гибеллины, - предполагал он, являлись местными представителями враждующих фракций, определявших политическую жизнь Италии в позднее средневековье. Гвельфы получили свое название от Вельфов, герцогов Баварии и Саксонии, они выступали за федеративное устройство Италии во главе с Папой римским.
Название «гибеллины» происходило от Вейблингена - родового замка германской династии Гоген-Штауфенов, они поддерживали императора Священной Римской империи в его стремлении распространить власть на весь Апеннинский полуостров. Соперничество имело место с середины ХII до конца ХIII века, после чего перешло в распри между семействами. Одна из группировок гибеллинов называлась Монтекки, по названию замка Монтеккио-Маджоре близ Виченцы, где состоялось ее первое собрание. Монтекки подчинили себе гвельфского правителя Вероны, расположенной примерно в 45 километрах к западу.
Однако нигде нет указаний на то, что они когда-либо конфликтовали с Каппеллетти, представлявшими гвельфов Кремоны. Как же произошло превращение этих двух местных итальянских политических партий во враждующие семейства Вероны? Видимо, эту ошибку допустили первые критики великого труда Данте, принявшие названия упомянутых фракций за фамилии кланов. Луиджи да Порто счел эту трактовку наиболее подходящей, и его повествование о Ромео и Джульетте, увидевшее свет в 1524 году, послужило тем оригиналом, на основе которого позднее появились французские и английские (наиболее известна пьеса Шекспира) версии. Те, кто попадает в Верону, вряд ли задаются вопросом, жили ли здесь когда-либо реальные Ромео и Джульетта.
Пьеса Шекспира об отношениях молодых людей навеки вошла в золотой фонд мировой литературы. Туристы со всего мира приезжают в Верону и идут во дворик дома Капулетти. Там недалеко от балкона стоит бронзовая статуя Джульетты. Согласно легенде для того, чтобы обрести счастье в любви и сделать чувства взаимными, нужно прикоснуться к правой груди шекспировской героини.
С трагической развязкой пьесы никак не могут смириться фанаты знаменитой любовной истории. Их не утешают придуманные ритуалы. Каждый год 11 марта поклонники в призрачной надежде на хороший финал отмечают день обручения Ромео и Джульетты.
Если наша публикация показалась вам интересной, ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал!