Найти в Дзене
КОСМОС

7 дополнительных ошибок перевода в Библии, которые изменили христианство навсегда

Оглавление

Думаете, вы знаете Библию? Эти ошибки перевода заставят вас пересмотреть всё!

Библия пережила немало ошибок перевода, и каждая из них имела свои последствия. Эти ошибки привели к появлению множества фраз и даже убеждений, которые общество воспринимает как истину, не ставя их под сомнение. Ранее мы рассмотрели восемь ошибок перевода, оказавших огромное влияние на христианство, а сегодня обсудим еще семь.

Некоторые из этих ошибок были исправлены в более поздних версиях Библии, но другие навсегда изменили лицо христианства на протяжении веков. Их исправление означало бы необходимость переосмысления некоторых основополагающих принципов христианской веры, а также ключевых доктрин, определяющих христианство в его современном виде.

1. Рога Моисея

(Исход 34:29)

Помните знаменитую скульптуру Моисея с рогами, созданную всемирно известным художником Микеланджело? Рога Моисея на этой статуе на самом деле появились из-за ошибки перевода в латинской Вульгате. Дело в том, что еврейское слово karan означает «сияющий» или «лучезарный», указывая на то, что лицо Моисея светилось после общения с Богом на горе Синай. Однако при переводе на латынь это слово ошибочно перевели как «рогатый».

В результате Моисея стали изображать не с ярко светящимся лицом, а с рогами. Поразительно, но эта ошибка распространилась в искусстве, поскольку в средние века христиане полагались на латинский перевод, не проверяя оригинальный еврейский текст.

Трагично, но даже сегодня небольшая группа людей, буквально воспринимающих старые переводы Библии, всё еще верит, что у Моисея были рога, и отказываются признать очевидную ошибку перевода.

2. Верблюд и игольное ушко

(Матфея 19:24)

Вы наверняка слышали знаменитые слова Иисуса: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное» (Матфея 19:24).

Однако ученые сходятся во мнении, что слово «верблюд» здесь, вероятно, является ошибкой перевода. Греческое слово kamilos на самом деле означает «канат» или «веревка». Согласитесь, что этот вариант звучит более логично: Иисус говорил, что богатому человеку очень трудно, но не абсолютно невозможно попасть в рай.

3. Люцифер – падшая звезда

(Исаия 14:12)

Когда вы слышите имя «Люцифер», первое, что приходит на ум, — это Сатана. Однако эта связь возникла из-за ошибки перевода в Книге Исаии. В стихе 14:12 слово «Люцифер» изначально не относилось к Сатане. В оригинальном еврейском тексте это было прозвище вавилонского царя — «утренняя звезда», символизирующее его гордыню и последующее падение.

Этот образ — метафора яркой звезды, падающей с неба, что символизирует потерю власти. Однако, когда Иероним переводил Библию на латынь, он использовал слово Lucifer, что означает «светоносный» или «утренняя звезда».

Со временем христиане стали связывать эту метафору с историей о восстании Сатаны и его изгнании из рая. В результате Люцифер стал ассоциироваться с Сатаной, что привело к созданию целого мифа о происхождении дьявола, которого изначально не было в тексте.

Ирония в том, что эта связь между Люцифером и Сатаной держится всего на одной ошибке перевода, но она прочно вошла в христианскую теологию и культуру.

4. Поедание плоти Христа

(Иоанна 6:54)

В Библии Иисус говорит: «Кто ест плоть Мою и пьет Кровь Мою, имеет жизнь вечную».

Это звучит странно, но греческий глагол trogo, использованный здесь, означает «жевать» или «грызть», что подразумевает более интенсивный, возможно, символический акт питания. Идея заключалась в том, чтобы передать смысл духовного насыщения: глубокая связь с Иисусом дает вечную жизнь.

Однако некоторые люди восприняли эти слова буквально, что привело к развитию доктрины пресуществления. Согласно этой католической догме, во время Евхаристии (Причастия) хлеб и вино буквально превращаются в плоть и кровь Христа.

Буквальное толкование этого стиха также привело к обвинениям в каннибализме, поскольку неверно понятые слова Иисуса вызвали у людей представление о том, что христиане буквально едят человеческую плоть.

5. Потерянная запятая

(Луки 23:43)

Когда Иисус говорит разбойнику на кресте: «Истинно говорю тебе, сегодня будешь со Мной в раю», смысл фразы зависит от расположения запятой.

В оригинальном греческом тексте не было знаков препинания, поэтому предложение можно понимать двояко:

  1. «Истинно говорю тебе, сегодня будешь со Мной в раю» – подразумевает, что они попадут в рай в тот же день.
  2. «Истинно говорю тебе сегодня, будешь со Мной в раю» – означает, что Иисус просто дает обещание о будущем спасении.

Эта небольшая запятая привела к серьезным богословским разногласиям: разные христианские течения трактуют этот стих по-разному, и некоторые даже построили на нем целые учения о загробной жизни.

6. Неправильно понятый "Восхищение"

(1 Фессалоникийцам 4:17)

Учение о Восхищении (Rapture) – то есть о том, что христиане «будут подняты на облаках навстречу Иисусу» – основано на 1 Фессалоникийцам 4:17.

Но сам термин «Восхищение» появился из-за греческого слова harpazo, которое на самом деле означает «схватить» или «вырвать», а не «телепортировать в небеса».

В течение 1800 лет христиане не воспринимали этот стих как предсказание массового исчезновения людей с Земли. Они понимали его как метафору воскресения — обещание жизни после смерти, а не спасение от страданий на Земле.

Однако Голливуд и массовая культура изменили представление людей о Восхищении, представив его как моментальное исчезновение верующих в небо.

7. Единороги в Библии

В некоторых старых переводах, например в Библии короля Иакова, можно найти упоминание о единорогах!

На самом деле в оригинальном тексте речь шла не о мифическом существе, а о диком быке. Ошибка возникла в греческом и латинском переводах, когда переводчики не знали точного значения древнееврейского слова, обозначавшего могучего дикого быка, и перевели его как «одно-рогий» (unicornis).

В средневековой Европе единорог приобрел символическое значение чистоты, его даже начали связывать с Иисусом. Люди верили в его существование, покупали поддельные «рога единорога» и приписывали им магические свойства.

Ошибка перевода сделала единорогов частью библейского фольклора — несмотря на то, что их никогда не было в оригинальном тексте.

Если вы хотите читать больше интересных историй, подпишитесь пожалуйста на наш телеграм канал: https://t.me/deep_cosmos