Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Новый Завет 1877 Вена

О переводе Библейскаго Общества (1819–1825, 1868–1874, 1877 гг.). Книги Новаго Завета. Первый русский перевод Нового Завета появился в начале XIX в. и был результатом деятельности Российского Библейского Общества (филиал British and Foreign Bible Society). Идея перевода возникла в среде, близкой к окружению Имп. Александра I и была осуществлена в недрах СПб. Дух. Академии. В 1819 г. была издана (паралл. с славянским текстом) 1-я часть перевода — Четвероевангелие. Над пер. трудились: Ев. от Матфея — прот. Герасим Павский; от Марка — архим. Поликарп (Гайтанников); от Луки — архим. Моисей (Богданов-Платонов); от Иоанна — архим. Филарет (Дроздов) (буд. митр. Московский). Закончена публикация перевода в 1821 г. В 1823 г. Новый Завет был напечатан без славянского текста. После закрытия Российскаго О-ва в 1826 г., этот перевод выдержал несколько заграничных изданий (Лейпциг–Лондон, 1838–1869), после чего его издали в 1877 году в Вене в формате 1/16 листа с С- Петербургского издания Св. Синод

О переводе Библейскаго Общества (1819–1825, 1868–1874, 1877 гг.).

Книги Новаго Завета. Первый русский перевод Нового Завета появился в начале XIX в. и был результатом деятельности Российского Библейского Общества (филиал British and Foreign Bible Society). Идея перевода возникла в среде, близкой к окружению Имп. Александра I и была осуществлена в недрах СПб. Дух. Академии. В 1819 г. была издана (паралл. с славянским текстом) 1-я часть перевода — Четвероевангелие. Над пер. трудились: Ев. от Матфея — прот. Герасим Павский; от Марка — архим. Поликарп (Гайтанников); от Луки — архим. Моисей (Богданов-Платонов); от Иоанна — архим. Филарет (Дроздов) (буд. митр. Московский). Закончена публикация перевода в 1821 г. В 1823 г. Новый Завет был напечатан без славянского текста. После закрытия Российскаго О-ва в 1826 г., этот перевод выдержал несколько заграничных изданий (Лейпциг–Лондон, 1838–1869), после чего его издали в 1877 году в Вене в формате 1/16 листа с С- Петербургского издания Св. Синода того же формата от 1863 года, Британским и Иностр. Библейским Обществом. А затем он вошел в первую однотомную русскую Библию, опубликованную Британским О-вом в Вене в 1877 г(Типография Гольцгаузена).

-2

-3

-4

Книги Ветхаго Завета. Перевод Восьмикнижия (Бытие–Руфь) былъ осуществлен в 1820–1825 гг. православными Дух. Академиями, под ред. прот. Герасима Павскаго (с масор. текста и LXX). Российское Библ. О-во издало его в Петербурге в 1825 г. После закрытия РБО он был перепечатан в Лондоне под названием «Библія. Восемь книгъ Ветхаго Завѣта» (1861). По поручению Британского Библ. О-ва перевод остальных книг (только с масор.) был продолжен профессорами евр. языка в СПб. Дух. Академии В. А. Левисоном (кн. Притчейкн. вел. и мал. пророков1-я и 2-я Самуила) и Д. А. Хвольсоном (остальные книги, кроме Восмикнижия). Перевод издавался в Лондоне отдельными выпусками с 1866 г., а в 1874 г. былъ объединен в одну книгу под названием: «Библія. Тридцать однѣ книги Ветхаго Завѣта» (1874). Имя переводчиковъ в издании не указывалось. Этот перевод, наряду с отред. пер. Восмикнижія, созд. комиссіей при СПб. Академіи (вместо перевода Павскаго), стал основой ветхоз. части однотомной русской Библии без неканон. книг (только с масор. текста), опубликованной О-вом в Вене в 1877 г. По свидетельству И. А. Чистовича («История перевода Библии на русский язык») «этот труд был осуществлен при глубоком сочувствии к интересам Правосл. Церкви».

-5

-6

-7

Как видно, книга побывала в руках у Успенского.
Как видно, книга побывала в руках у Успенского.