О переводе Библейскаго Общества (1819–1825, 1868–1874, 1877 гг.). Книги Новаго Завета. Первый русский перевод Нового Завета появился в начале XIX в. и был результатом деятельности Российского Библейского Общества (филиал British and Foreign Bible Society). Идея перевода возникла в среде, близкой к окружению Имп. Александра I и была осуществлена в недрах СПб. Дух. Академии. В 1819 г. была издана (паралл. с славянским текстом) 1-я часть перевода — Четвероевангелие. Над пер. трудились: Ев. от Матфея — прот. Герасим Павский; от Марка — архим. Поликарп (Гайтанников); от Луки — архим. Моисей (Богданов-Платонов); от Иоанна — архим. Филарет (Дроздов) (буд. митр. Московский). Закончена публикация перевода в 1821 г. В 1823 г. Новый Завет был напечатан без славянского текста. После закрытия Российскаго О-ва в 1826 г., этот перевод выдержал несколько заграничных изданий (Лейпциг–Лондон, 1838–1869), после чего его издали в 1877 году в Вене в формате 1/16 листа с С- Петербургского издания Св. Синод
Новый Завет 1877 Вена
24 февраля 202524 фев 2025
16
2 мин