Найти в Дзене
Брендастика

отЧАЯный нейминг

Я подумал невзначай:

"Кто мог так назвать свой чай?"

В меру вкусен, в меру крепок, хоть и всплыло пару веток…

И сижу перевожу бренд с сей пачки фуражу!

Дорогой читатель, автор не перепутал канал. Просто ему подумалось, что этот пост нуждается в эпиграфе. Проходили такое в школе на литературе?

Конечно текущая заметка, если и имеет какое-то отношение к литературе, чем-то кроме эпиграфа, то скорее к иностранной. И вот почему.

Героя сегодняшнего повествования на полках магазинов я заметил относительно недавно, но до настоящего времени не задумывался о его названии. А тут вдруг одолело мной внезапное буквоедство. Задумался, что означает название и как можно было бы его локализовать, если бы вдруг мне поставили такую задачу. Русифицировать так сказать. Сейчас фикации в тренде.

И задача оказалась нетривиальной:

-2

Знающий читатель скажет, что название фантазийное и на за чем заниматься трудностями перевода. А внимательный читатель ему возразит, что мол мы то исходим из предпосылки, что стоит задача во что бы то ни стало локализовать бренд! Чтобы дальше было интересно читать обоим, дополним задачу: если исходное название окажется однозначно фантазийным, подобрать ему ассоциативно эквивалентный аналог.

Если слово не переводится целиком, может быть оно составное? Перебрав все возможные комбинации дробления исходного англицизма, были отсеяны все прочие варианты кроме двух: «as sand» и «ass and».

Перевод первого варианта пришлось сразу же отклонить из-за риска возможного перенесения прямолинейных ассоциаций на продукт. Ну кто же захочет пить чай, который как песок?

-3

Второй вариант тоже вряд ли стоило локализовать прямолинейно, но он оставлял какую-то интригу, что давало пространство для семантического манёвра. Кроме того перевод оказался интересен и с другой стороны. У бренда появилась некоторая притягательность. Он как бы задавал вопрос целевой аудитории. Побуждал к диалогу. Но при всех вышеизложенных плюсах, второй вариант перевода обладал теми же рисками, что и первый.

-4

Как же переиначить, трансформировать перевод, чтобы, сохранив побудительные стимулы, нивелировать риски.

Начинаем сёрфинг…

Задница и…чай…пьём сидя…на чём…ага

Остаётся внести в сидение с чаем стимул к диалогу….

Есть!

Посиделки

Пусть будет чай «ПосиделкИ»

А как бы вы решили данную задачу? Напишите свои варианты в комментариях.