Найти в Дзене
Страна огней

Что означали имена наложниц османских султанов?

Будущие наложницы попадали в гарем в детском возрасте и при обращении в ислам получали новое имя. После того, как девушки проходили необходимое обучение и представали перед светлые очи султана, он вполне мог их переименовать в соответствии с личными предпочтениями. Как вариант, мог добавить новое имя к прежнему. Наибольшим почетом в гареме пользовались персидские имена, так как фарси в Османской империи считался языком высокой культуры и использовался для стихосложения. Реже одалискам присваивали арабские имена, хотя последние довольно часто давались дочерям правителей. Тюркские имена почти не употреблялись до 19-го столетия, поскольку турецкий был языком крестьян и при дворе не пользовался популярностью. Обычно имена давались в зависимости от личных качеств, т.е. характера или внешности. Были распространены и те, которые давали в честь цветов, драгоценных камней и природных явлений. Несколько реже девушек называли в честь персонажей старой персидской поэзии. Итак, что же означали имен

Будущие наложницы попадали в гарем в детском возрасте и при обращении в ислам получали новое имя. После того, как девушки проходили необходимое обучение и представали перед светлые очи султана, он вполне мог их переименовать в соответствии с личными предпочтениями. Как вариант, мог добавить новое имя к прежнему.

Наибольшим почетом в гареме пользовались персидские имена, так как фарси в Османской империи считался языком высокой культуры и использовался для стихосложения. Реже одалискам присваивали арабские имена, хотя последние довольно часто давались дочерям правителей. Тюркские имена почти не употреблялись до 19-го столетия, поскольку турецкий был языком крестьян и при дворе не пользовался популярностью.

Обычно имена давались в зависимости от личных качеств, т.е. характера или внешности. Были распространены и те, которые давали в честь цветов, драгоценных камней и природных явлений. Несколько реже девушек называли в честь персонажей старой персидской поэзии.

Итак, что же означали имена самых известных наложниц?

Самой известной и одной из самых влиятельных женщин в османской истории, безусловно, является Хюррем. Ее имя имеет персидское происхождение и переводится, как «веселая», «радостная» или даже «приносящая радость». Неизвестно, кто ее так назвал – сам Сулейман или кто-то другой, но она действительно всегда развлекала султана, склонного к раздумьям. В то же самое время, в Европе ее называли Роксоланой – это было общее наименование для женщин из нынешней Украины, захваченных в ходе татарских набегов. Оно было присвоено в честь скифского племени, некогда обитавшего в Северном Причерноморье.

-2

Ее вечная соперница на самом деле носила двойное имя и была известна, как Гюльбахар Махидевран. Первое из них состоит из тюркского и персидского слов и переводится, как «весенняя роза». Второе имеет полностью персидское происхождение, но значение у него более сложное. Дословно это будет «госпожа луна», но по смыслу можно перевести, как «вечная красота» или «самая красивая».

-3

Гюльфем, третья известная наложница Сулеймана Великолепного, предположительно была польского или сицилийского происхождения и до попадания в гарем носила имя Розалина. По всей видимости, оттого ей и дали турецкое имя, которое переводится, как «розовые уста». А если дословно, то даже «с устами, как лепесток розы».

-4

Мать Сулеймана когда-то была наложницей его папы, и в источниках ее полное имя звучало, как Айше Хафса-султан, хотя иногда писали Айше Хафизе-султан. Первое имя имеет арабское происхождение и является одним из наиболее популярных в исламском мире, поскольку так звали любимую жену пророка Мухаммеда. Оно означает «энергичная», «полная энергии». Хафса и Хафизе, несмотря на разное звучание – это одно и то же имя, просто первая форма арабская, а вторая – персидская. Переводится оно, как «защитница».

-5

Имя Нурбану, любимой женщины Селима II, составлено из двух арабских слов. Но на деле, у арабов нет такого имени и придумали его уже турки. Это так называемый османский придворный язык, тюркский по форме, но состоящий из персидских и арабских выражений. Дословно имя означает «госпожа света», но по смыслу будет правильнее «светлая луна».

-6

Возлюбленной султана Мурада III была албанка, получившая в гареме имя Сафие. Хотя в дальнейшем в придворных хрониках она записана, как Сафие Рабиа-султан, либо Мелике Сафие-султан. Сафие имя арабское (аналогий с греческим именем София искать не нужно), переводится оно, как «чистая» в значении «безупречная». Мелике по-арабски означает «царица», Рабия, также на арабском, будет «весна».

-7

На последок вспомню другую известную наложницу, сердечную подругу Ахмеда I, которую звали Махпейкер Кёсем-султан. Первое имя пришло из фарси, оно означает «луноликая». Второе имеет не вполне понятное происхождение. Если оно персидское, это может означать «любимая». Если турецкое – «безволосая» (в том смысле, что у нее была гладкая кожа). Либо, как вариант, это может быть производное от турецкого же названия вожака в стаде коз или баранов – «коза/овца, которая ведет за собой все стадо».