Изучение немецкого языка может преподнести сюрпризы, особенно когда встречаются слова, похожие на русские, но с совершенно другим значением. Эти «ложные друзья переводчика» способны запутать даже опытных студентов. Разберемся, как их распознать и избежать неловких ситуаций. Что такое «ложные друзья»? Это слова, которые звучат или пишутся похоже в двух языках, но имеют разные значения. Например, немецкое «Gift» — это не подарок, а «яд». Такие слова коварны, так как создают впечатление, что вы уже вроде бы их понимаете. Особенно опасны они в устной речи, где контекст не всегда спасает. Топ-7 коварных примеров: 1. Familie vs. Фамилия «Familie» означает «семья», а не фамилию. Фамилия по-немецки - «Nachname» или «Familienname». 2. die Krawatte vs. Кровать «Krawatte» означает «галстук», а не кровать. Кровать по-немецки - «das Bett» 3. Актуальный vs. aktuell Актуальный в русском означает "важный, злободневный" «Aktuell» в немецком означает "текущий, настоящий, на данный момент". Пример: "Das
Ложные друзья в немецком: Как не попасть впросак
21 февраля 202521 фев 2025
57
2 мин