Найти в Дзене

Майе год: сколько языков уже знает?

Дочка растет и уже потихоньку начинает появляться вопрос нескольких языков. В одном из предыдущих постов я писал, что мы с женой общаемся на английском. Но как быть с ребенком? Мы сразу решили действовать так, как многие другие интернациональные семьи: жена будет говорить с ребенком только на вьетнамском, а я только на русском. Когда вместе, то включается английский. Эту схему жена подсмотрела в блоге вьетнамо-пакистанской семьи, которая живет в Японии. Ребенок у них шпарит на четырех язык — вьетнамский, урду, английский и японский. Позже я узнал, что оказывается это целая методика, которой уже более ста лет, и называется она OPOL (One Person, One Language). Глубже мы пока не копали, были другие проблемы, но сейчас уже пора: Майе год, и она начинает воспринимать язык. Поскольку большую часть времени папа ковыряется с работой, она круглыми днями сидит с мамой. Родня жены по видеосвязи тоже вносит свой вклад. В итоге сейчас Майя знает некоторые вьетнамские слова и парочку фраз. Может бы
Оглавление

Дочка растет и уже потихоньку начинает появляться вопрос нескольких языков. В одном из предыдущих постов я писал, что мы с женой общаемся на английском. Но как быть с ребенком?

Мы сразу решили действовать так, как многие другие интернациональные семьи: жена будет говорить с ребенком только на вьетнамском, а я только на русском. Когда вместе, то включается английский. Эту схему жена подсмотрела в блоге вьетнамо-пакистанской семьи, которая живет в Японии. Ребенок у них шпарит на четырех язык — вьетнамский, урду, английский и японский.

Позже я узнал, что оказывается это целая методика, которой уже более ста лет, и называется она OPOL (One Person, One Language). Глубже мы пока не копали, были другие проблемы, но сейчас уже пора: Майе год, и она начинает воспринимать язык. Поскольку большую часть времени папа ковыряется с работой, она круглыми днями сидит с мамой. Родня жены по видеосвязи тоже вносит свой вклад. В итоге сейчас Майя знает некоторые вьетнамские слова и парочку фраз. Может быть и больше, но мы пока не поняли. Из русских слов не знает пока ничего. Или я еще не понял. С английским тоже пока не заладилось.

Делаю ли я что-то специально, чтобы передать дочке язык? Систематически — нет. Но когда сижу с ней и мы листаем книжки с картинками, то показываю и объясняю, что есть что и кто есть кто. Этого, пожалуй, недостаточно, но пока вот так.

Другие источники языка

-2

Еще дочка «впитывает» язык из мультиков. Да, знаю, слышал, что мультики в этом возврасте вредят, но иногда без них не обойтись: например, когда жене нужно готовить, а ребенок начинает голосить, то iPad и YouTube — единственное спасение. Относимся к этому по-вьетнамски, то есть просто.

Так вот, мультики у нас на русском и англйиском. Майя очень любит «Машу и Медведя» (особенно серию про варенье), а из английского — канал Cocomelon с песнями. The Wheels on the Bus и Baby Shark — в топе. Еще смотрит какой-то англоязычный детский блог, где учат считать, хлопать в ладоши и всякое такое — сидит хлопает.

Говорит ли Майя? Пока еще нет. Га-га, да-да, та-та, ва-ва, ла-ла... Пробует слоги, пробует подпевать. Но слов пока что нет, как нет и «мама-папа». Да, оказывается, первое слово — это вовсе не мама. Очередный миф разрушен!

А вообще сложности впереди, когда Майя пойдет в сад. Мы еще не знаем, где будем в это время — во Вьетнаме или в России. Но в речевой среде язык будет цепляться очень быстро, и один из них начнет перевешивать. Так что одному из родителей будет сложнее. При этом за русский язык я не так сильно переживаю, как за вьетнамский — по той причине, что вьетнамский язык тональный, фонетика здесь играет ключевую смыслоразличительную роль, и если не «подобрать» вьетнамский в раннем детстве (т.е. научиться слышать и воспроизводить нужные гласные звуки и тоны), то освоить его позднее будет ну очень сложно.

Что еще почитать на канале: