Найти в Дзене
Граммарнаци

На концерт к Кобзону, или Занимательная лингвистика

Исключительно заботой о нашем благополучии и здоровье руководствуются депутаты из Госдумы. Нидайбох россиянам попадутся на глаза вывески наподобие fresh, coffee, shop, open. На этот случай разработан оберег: закон о запрете вывесок на иностранном языке. Законотворцы подсуетились и уже приняли его во втором чтении. Инициаторы объяснили это необходимостью борьбы с засевшими англицизмами в речи россиян. И это лишь частичка паззла, которая складывается в общую картину: Россия всё больше обособляется от цивилизации. Страны, открытые для туристов и других форм международного сотрудничества, ничуть не боятся иностранных языков. Например, в Таиланде можно встретить вывески не только на тайском, но и на русском, английском, китайском, хинди. И это совершенно никого не беспокоит. Между прочим, в тексте шедеврального законопроекта о защите русского языка 15% слов оказались заимствованными из иностранных языков. Согласно «Словарю иностранных слов современного русского языка» Т. В. Егоровой, 266 с

Исключительно заботой о нашем благополучии и здоровье руководствуются депутаты из Госдумы. Нидайбох россиянам попадутся на глаза вывески наподобие fresh, coffee, shop, open. На этот случай разработан оберег: закон о запрете вывесок на иностранном языке. Законотворцы подсуетились и уже приняли его во втором чтении. Инициаторы объяснили это необходимостью борьбы с засевшими англицизмами в речи россиян.

И это лишь частичка паззла, которая складывается в общую картину: Россия всё больше обособляется от цивилизации. Страны, открытые для туристов и других форм международного сотрудничества, ничуть не боятся иностранных языков. Например, в Таиланде можно встретить вывески не только на тайском, но и на русском, английском, китайском, хинди. И это совершенно никого не беспокоит.

Между прочим, в тексте шедеврального законопроекта о защите русского языка 15% слов оказались заимствованными из иностранных языков.

Согласно «Словарю иностранных слов современного русского языка» Т. В. Егоровой, 266 слов из 1 758, написанных в тексте, стали производными из зарубежных слов. Вот несколько примеров.

  • «Федерация» и производное от него «федеральное» было написано 65 раз. Слово является видоизмененной формой латинского слова «federatio», которое обозначает «союз» или «объединение».
  • «Комплекс» является производным от латинского слова «complexus» («связь», «сочетание»).
  • «Культура» (от латинского «cultura» - возделывание, воспитание).
  • «Информация» – заимствование из латинского языка («information» - осведомление).
  • «Реклама» (от английского «reclaim» - «привлекать внимание»).
  • «Объект» (от латинского «objectus» - «предмет»).
  • «Коммерческое» (от латинского «commercium» - торговля).
  • «Товар», пришедшее в русский язык из тюрского языка («tavar» - «имущество», «скот»).
  • «Акция» (от французского «action»).
  • «Регламент» (от польского «reglament»).
  • «Регулировать» (от немецкого «regulieren»).
  • «Программа» (от греческого «programme»).

Между прочим, сами депутаты обязаны латинскому языку («deputatus» - «предназначенный», «посланный»). Если законопроект примут в третьем чтении, то его будут рассматривать сенаторы (от латинского «senator»). Вступление закона в силу произойдёт после подписания его президентом страны (от латинского «praesidens» - «сидящий впереди»).

Ну и раз уж мы коснулись занимательной лингвистики... В русском языке, великом и могучем, есть множество тематических эвфемизмов: отдать Богу душу, преставиться, почить в бозе, убраться, отдать концы, протянуть ноги, склеить ласты, коньки отбросить, уважать себя заставить, приказать долго жить, сыграть в ящик, дать дуба, кондрашка хватила.

Но и английский язык не менее богат на образные выражения. Многие из них можно считать аналогами русским эвфемизмам. В любом случае, они интуитивно понятны для нас, русскоговорящих граждан: to pass away (уйти); to be taken (быть забранным); to be departed (быть отправленным); to kick the bucket (пнуть ведро); to pop one’s clogs (отдать в залог деревянные башмаки); to push up daisies (толкать маргаритки вверх); to be six feet under (быть на шести футах под землёй); to go West (идти на запад); to buy the farm (купить ферму); to bite the dust (кусать пыль); to join the majority (присоединиться к большинству); to take the ferry (взять паром); to check out (выписаться); to take a ride (прокатиться).

Популярное у нас в России выражение «попасть на концерт к Козбзону» в английском могло бы звучать так: «попасть на концерт к Леннону / Кобейну / Синатре».

-2