Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Морис Карем: Солнечные кошки в волшебном шарике. К Международному дню кошек

Откроем книжки Мориса Карема… Бельгиец, родившийся 12 мая 1899 года, почти как наш Пушкин, только столетием позднее; на год позднее юного русского лицеиста, то есть 15-ти лет, начал писать стихи и не останавливался до конца жизни. А вот журналистом он стал гораздо раньше Александра Сергеевича - уже через четыре года 19-летний Карем основал литературный журнал. В 1972 году, за 6 лет до смерти, был провозглашен «королем поэтов», и не где-нибудь, а в Париже, где самых сильных претендентов всегда множество. Умер первый бельгийский поэт, как и первый русский, тоже в январе. Только вот лет ему было уж немало – 78. Карем и в самом деле не только лучший бельгийский поэт нашего времени, он - один из сильнейших лириков, писавших по-французски в ХХ веке, причем одинаково ярко и для детей и для взрослых. Немудрено, что и переведено его творчество аж на сто языков. Истинный классик, опекун множества молодых поэтов, он издал при жизни 60 сборников стихов, писал, кроме того, прозу для детей, его кн

Откроем книжки Мориса Карема… Бельгиец, родившийся 12 мая 1899 года, почти как наш Пушкин, только столетием позднее; на год позднее юного русского лицеиста, то есть 15-ти лет, начал писать стихи и не останавливался до конца жизни. А вот журналистом он стал гораздо раньше Александра Сергеевича - уже через четыре года 19-летний Карем основал литературный журнал. В 1972 году, за 6 лет до смерти, был провозглашен «королем поэтов», и не где-нибудь, а в Париже, где самых сильных претендентов всегда множество. Умер первый бельгийский поэт, как и первый русский, тоже в январе. Только вот лет ему было уж немало – 78.

Морис Карем (12 мая 1899 - 13 января 1978)
Морис Карем (12 мая 1899 - 13 января 1978)

Карем и в самом деле не только лучший бельгийский поэт нашего времени, он - один из сильнейших лириков, писавших по-французски в ХХ веке, причем одинаково ярко и для детей и для взрослых. Немудрено, что и переведено его творчество аж на сто языков.

Истинный классик, опекун множества молодых поэтов, он издал при жизни 60 сборников стихов, писал, кроме того, прозу для детей, его книги непрестанно переиздаются и сегодня, спустя почти полвека после его ухода. А дом его в Андерлехте, который он, кстати сказать, построил сам, ныне является одним из самых посещаемых литературных музеев Бельгии.

В Советском Союзе Карема переводили немало, причем лучшие мастера: и Кудинов, и Ваксмахер, и Берестов, и Баевская, и, конечно, Яснов. Ну а одно из его стихотворений, уж точно, знала вся страна. Это песня Александра Дулова «Хромой король» в переводе Михаила Кудинова, спетая Эдуардом Хилем. Люди старшего поколения, думаю, помнят бесконечно повторяемое по радио: «Тирьям-тирьярим, там, тирьям…»

В этой статье я расскажу о трех книжках Мориса Карема, поэта и сказочника. Две из них – сказки, то есть лирическая проза для маленьких читателей, одна – именно стихи для всех от мала до велика.

Читатель скажет: начал о поэте, а рассказывать собирается о прозе. Но ведь истинный поэт, обращаясь к прозе, пишет все равно не как завзятый прозаик – его тексты лиричны, по-особому звучны, метафоричны, зачастую ритмически построены больше по законам поэзии, нежели прозы.

И сказки Мориса Карема, столь же поэтичны, как сказки Андерсена, но при этом и гротескны, как истории Гофмана и Гауфа. Именно таковы лиро-эпические маленькие шедевры, составившие сборник «Сказки для Каприны».

Карем, Морис. Сказки для Каприны / пер. с фр. М. Яснова; ил. Н. Салиенко. – М.: Розовый жираф,2009. – 132 с., ил.
Карем, Морис. Сказки для Каприны / пер. с фр. М. Яснова; ил. Н. Салиенко. – М.: Розовый жираф,2009. – 132 с., ил.

Когда-то замечательный наш переводчик и филолог Морис Ваксмахер сказал о «взрослой» поэзии Мориса Карема, что ее отличают простота, ясность и философская глубина, круг же основных тем этого поэта с жизнерадостным видением мира включает картины родной природы, философские раздумья, антивоенные мотивы, стихи о любви. И добавил, что в стихах его несомненна связь с народной песней и балладой.

Вот все это - простота, ясность, философская глубина - отчетливо характеризует и сказки Карема, такие, например, как «Снеговик» или «Эглантина». Впрочем, сказки ли это? Скорее, волшебные и чуть печальные баллады в нежной, как лирика, прозе для любимой.

Ее, любимую, жену, музу, звали Андре Гоброн, и она, как лампада, вдохновляла и освещала, вероятно, все лучшие вещи Карема. И уж точно – истории, вошедшие в сборник «Сказки для Каприны», посвященный Андре Гоброн, ведь она, строгая школьная учительница, на самом-то деле и есть – козочка, Каприна. Да разве бывает, разве может быть по-другому с поэтами, умеющими видеть мир во всей его красоте и глубине, в отличие от нас, успевающих лишь скользнуть взглядом по поверхности?..

Сказки, составляющие этот сборник, удостоенный высокой литературной награды еще в 1947 году, и принесший автору всеевропейскую известность, очень схожи, узнаваемы – интонационно, и очень различны формально и по содержанию. Здесь и волшебные сказки, такие, как «Ярмарка», и стихотворения в прозе («Каприна»), и притчи («Эглантина»), и философско-фантастические новеллы («Волшебный шар»), и мрачновато-гротесковые истории в духе Гофмана и Гауфа («Дьявольская герань», «Похитетель звезд»), и лирико-философские, по-андерсеновски трепетные, и суровые, как северные сказания Топелиуса («Снеговик», «Волна и альбатрос»).

Перевод этих сказок, выполненный Михаилом Ясновым, просто изумителен: текст то ласково нашептывается вам на ушко, то больно ранит в сердце, хочется читать и читать, но, как все очень-очень хорошее, книжка слишком быстро кончается… и тогда, не в силах остановиться, ты перечитываешь ее снова и снова.

Дивные «Сказки для Каприны» - лишь одна из многих-многих книг, щедро подаренных русскоязычному читателю М. Ясновым. А этот подарок вдвойне прекрасен благодаря замечательным иллюстрациям Натальи Салиенко и благородному, столь же поэтичному, как текст М. Карема, переплету, форзацам, формату издания, выполненным в стилистике старого гобелена. Словом, «Сказки для Каприны» - подлинный шедевр не только автора и переводчика, но и издательский шедевр, что вкупе бывает в книжном мире не часто.

Другая прозаическая книжка Мориса Карема, о которой скажу здесь, переведена, или точнее – пересказана Еленой Баевской, а разрисована – богато, разноцветно, совершенно в духе приключенческой сказки – Алексеем Остроменцким.

Не знаю, что в пересказе Е. Баевской сокращено, что изменено в тексте Карема, ведь не зря же в выходных данных книги указано именно «пересказ», а не «перевод с французского». Судить не могу. Могу лишь судить о том, какое впечатление эта повесть произвела на меня.

Вообще-то я не любитель игр в духе радиопередачи «Клуб знаменитых капитанов», некогда выходившей на радио еженедельно. А «Стеклянный шарик» Карема – это и есть такое вот «заседание клуба».

Карем, Морис. Стеклянный шарик: повесть-сказка / пер. с фр. Е. Баевской; ил. А. Остроменцкого. – М.: Дрофа, 2002. – 112 с., цв. ил. – (Сказка за сказкой)
Карем, Морис. Стеклянный шарик: повесть-сказка / пер. с фр. Е. Баевской; ил. А. Остроменцкого. – М.: Дрофа, 2002. – 112 с., цв. ил. – (Сказка за сказкой)

В повести, помимо рассказчика истории Поэта и Волшебника-недоучки, со стороны добра действуют Мальчик-с-пальчик, Красная Шапочка и Кот в сапогах. Со стороны зла - Людоед, Синяя Борода, злая фея и злой колдун. Действие происходит в окрестностях замка Спящей Красавицы. Героям надо преодолеть препятствия и козни, расставленные силами зла, дабы помочь превращенному в жабу Прекрасному Принцу разбудить саму Спящую Красавицу и весь ее мир.

Без помощи Поэта из нашего мира сказочным героям это никак не удается, с его же помощью дело идет на лад, но… что бы делали даже самые лучшие поэты без шпаги хвостатого д’Артаньяна, ловкого ума лесного малыша и самоотверженности отважной девочки?..

Я думаю, все уже поняли, о чем рассказывает эта повесть, в которой народные сказки и кэрроловская «Алиса» смешиваются, но не взбалтываются опытной рукой талантливого рассказчика. А раз так – продолжать не стану, ведь лучше «короля поэтов» не расскажешь.

Теперь, наконец, о стихах, ибо герои моего рассказа - и автор, и переводчик Михаил Яснов - прежде всего истинные поэты. Книжка, о которой пойдет речь, называется «Кошки-мышки», а может, наоборот – «Мышки-кошки», а как правильно – никто не знает, разве что автор, переводчик, художник Анастасия Орлова и издатели.

Карем, Морис. Кошки-мышки / Мышки-кошки: стихи / пер. с фр. М. Яснова; ил. Ю. Сидневой. – М.: Розовый жираф, 2010. – 64 с., цв. ил.
Карем, Морис. Кошки-мышки / Мышки-кошки: стихи / пер. с фр. М. Яснова; ил. Ю. Сидневой. – М.: Розовый жираф, 2010. – 64 с., цв. ил.

Дело в том, что эта книжка – перевертыш. У нее начало с обеих сторон. А конец – в середине. Текста в ней, что с одной стороны, что с другой – немного. В основном картинки. И очень-очень много свободного от текста и рисунков места, которое лишь закрашено синей или красной или еще какой-нибудь краской. Так что, можно сказать, эта книжка – не только перевертыш, но и книжка-игра, ведь на свободном месте, прочитав стишок и следуя (или не следуя) картинке, можно соорудить настольную игру, подкидывать кубик и куда-нибудь двигаться – то ли от кошки к мышке, то ли от мышки к кошке, или же от кошки к кошке и от мышки к мышке. Это уж как захочется ребятишкам – книжка-то ведь, конечно же, для них, для самых маленьких.

А не самым маленьким что делать и как быть? Да поиграть с ними вместе, радуясь замечательным стихам и красивым картинкам, глядя ребятишкам в глаза, сияющие от радости, смеющиеся от счастья, которое вы подарите им не только потому, что прочитаете вслух хорошие стихи, но, главное, потому что именно вы прочитаете хорошие стихи вслух именно им. Да, мало того, еще и вовремя - в международный день кошек – хвостатых, мурчащих, пушистых созданий, которые живут с нами, а гуляют сами по себе.

И тогда вы убедитесь, что в глазах ваших малышей сияет то же самое крохотное солнышко, что и в глазах всех на свете кошек – тех, с которыми дружил Морис Карем, и тех, которых гладите вы.

Едва глаза откроет кот, -
В них солнце заберётся.
Когда глаза прикроет кот, -
В них солнце остаётся.

Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснётся,
Я в темноту гляжу, а там -
Там два кусочка солнца!

Морис Карем
Морис Карем



©
Виктор Распопин

Иллюстративный материал из общедоступных сетевых ресурсов,
не содержащих указаний на ограничение для их заимствования.