Найти в Дзене
English Cards | EnVibes

Топ-10 английских поговорок с русскими эквивалентами!

Поговорки и пословицы — это не просто слова, а настоящие сокровища языка, которые помогают лучше понять культуру и мышление народа. Многие из них звучат одинаково как на русском, так и на английском, но есть и те, которые будут интересны и необычны для изучающих оба языка. Сегодня мы разберем несколько менее известных английских поговорок, которые могут удивить и повеселить вас своими эквивалентами на русском! ✅ Хотите изучать английский ежедневно? Подписывайтесь на наши Telegram-каналы: 🔹 English Texts – тексты с разбором сложных слов 🔹 English Cards – увлекательные подборки слов в виде карточек на английском 🔹 English Phrases – полезные фразы и идиомы 📌 Значение:
Этот английский аналог подчеркивает ценность того, что у тебя уже есть, в отличие от того, что ты можешь получить, но не уверен, что это будет. 💡 Интересно:
На английском фраза связана с тем, что трудно поймать птицу, находящуюся в кустах, и лучше довольствоваться тем, что в руках. 📌 Значение:
Эта поговорка предостере
Оглавление

Поговорки и пословицы — это не просто слова, а настоящие сокровища языка, которые помогают лучше понять культуру и мышление народа. Многие из них звучат одинаково как на русском, так и на английском, но есть и те, которые будут интересны и необычны для изучающих оба языка. Сегодня мы разберем несколько менее известных английских поговорок, которые могут удивить и повеселить вас своими эквивалентами на русском!

✅ Хотите изучать английский ежедневно? Подписывайтесь на наши Telegram-каналы:

🔹 English Texts – тексты с разбором сложных слов

🔹 English Cards – увлекательные подборки слов в виде карточек на английском

🔹 English Phrases – полезные фразы и идиомы

1. "A bird in the hand is worth two in the bush" — Лучше синица в руках, чем журавль в небе

📌 Значение:
Этот английский аналог подчеркивает ценность того, что у тебя уже есть, в отличие от того, что ты можешь получить, но не уверен, что это будет.

💡 Интересно:
На английском фраза связана с тем, что трудно поймать птицу, находящуюся в кустах, и лучше довольствоваться тем, что в руках.

2. "Don’t count your chickens before they hatch" — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

📌 Значение:
Эта поговорка предостерегает от того, чтобы не радоваться заранее. Нельзя считать успех за достижение до того, как он наступит.

💡 Интересно:
В английском варианте идет речь о курицах, которые могут не вылупиться из яиц, в отличие от русского варианта, где основной акцент сделан на действии.

3. "When the cat’s away, the mice will play" — Кошка скребет, а мыши пляшут

📌 Значение:
Когда нет авторитета или главного контролера, люди могут действовать более свободно и делать то, что обычно не разрешается.

💡 Интересно:
В английском варианте внимание акцентируется на том, как мыши ведут себя, когда кошка не может их поймать, что символизирует отсутствие контроля.

4. "The pot calling the kettle black" — Чья бы корова мычала, а твоя молчит

📌 Значение:
Используется, когда кто-то критикует другого за то, что он сам делает или имеет. Это явная
непоследовательность.

💡 Интересно:
В английском варианте акцент делается на том, что оба предмета — котел и кастрюля — черные, поэтому обвинение выглядит нелепо.

5. "A watched pot never boils" — Что посеешь, то и пожнешь

📌 Значение:
Иногда, когда мы слишком много ждем, то ничего не происходит, и лучше всего дать процессу идти своим чередом.

💡 Интересно:
В английском языке эта поговорка указывает на терпение: если ты постоянно следишь за тем, как что-то происходит, ты этого не дождешься. Русский же эквивалент чаще связан с последствиями действий.

6. "You can’t have your cake and eat it too" — На двух стульях не усидишь

📌 Значение:
Это означает, что нельзя одновременно получать все блага. Если ты что-то хочешь, нужно делать выбор и отказаться от чего-то другого.

💡 Интересно:
Иногда говорят, что нельзя держать «торт» (cake) и есть его одновременно, что создает образ выбора между желаемым и возможным.

7. "The early bird catches the worm" — Кто рано встает, тому Бог подает

📌 Значение:
Тот, кто начинает действовать первым, имеет преимущество.

💡 Интересно:
Английская версия более прямолинейна: если ты не спишь, ты первым находишь пищу (или преимущества). В русском эквиваленте идет больше акцент на духовную сторону вопроса, говоря о том, кто готов и жаждет трудиться.

8. "To burn the midnight oil" — Работать до седьмого пота

📌 Значение:
Это означает работать поздно ночью, часто в ущерб собственному отдыху.

💡 Интересно:
В английской версии используется образ работы с маслом (как в старые времена), когда человек сидел ночью при свете лампы, что подчеркивает долгие часы работы.

9. "Throw in the towel" — Сдаться на полпути

📌 Значение:
Значит признать поражение и прекратить попытки.

💡 Интересно:
В боксе тренер подает боксеру полотенце (towel), если он больше не может продолжать бой. В русском варианте фраза связана с тем, что человек, бросая полотенце, символически прекращает борьбу.

10. "Bite the bullet" — Проглотить обиду

📌 Значение:
Это значит принять трудную ситуацию или неприятную обязанность.

💡 Интересно:
В английском выражении «кусать пулю» символизирует необходимость проявлять силу воли в трудной ситуации, а русский эквивалент больше ориентирован на «терпение» в отношениях.

Заключение

Эти поговорки дают богатое представление о том, как английский и русский языки отражают схожие истины с разными культурными акцентами. Освоение таких фраз поможет вам не только улучшить язык, но и добавить глубину в речь. Читайте, учите и используйте их для того, чтобы звучать более натурально и интересно.

🎯 Если хотите больше таких выражений и уникальных фраз на английском, подписывайтесь на наш канал English Texts | EnVibes, где ежедневно публикуются интересные и полезные материалы!