Найти в Дзене
эта достопочтенная.

Про цензуру и издания китайских новелл

В последнее время проблема все большего и большего количества изданий китайских новелл волнует многих, и сложно сказать, когда именно это началось. На волне популярности "Благословения небожителей" с ее бумажной версией издательства массово начали скупать тексты и издавать все большее количество китайских новелл. Грядущие издание Лю Яо, "Убить волка" и...упаси господь, "Эрха"... Если то же издание небожителей в целом вышло приемлемым, пришлось заменить лишь некоторые моменты на просто более завуалированные, где легко усмотреть смысл оригинала, то вопрос: во что АСТ превратит "Эрху" в своем издании? Как можно зацензурить ее так, чтобы в итоге читатели не получили совершенно иную историю? Как человек, тщательно выбирающий книги для своей библиотеки и не покупающий то, что я не хочу когда-то перечитать, я не могу понять людей, покупающих издания с цензурой только ради красивой обложки или иллюстраций. Если я не могу купить русский перевод новеллы без цензуры, уж лучше я возьмусь и сама ее

В последнее время проблема все большего и большего количества изданий китайских новелл волнует многих, и сложно сказать, когда именно это началось. На волне популярности "Благословения небожителей" с ее бумажной версией издательства массово начали скупать тексты и издавать все большее количество китайских новелл. Грядущие издание Лю Яо, "Убить волка" и...упаси господь, "Эрха"...

Если то же издание небожителей в целом вышло приемлемым, пришлось заменить лишь некоторые моменты на просто более завуалированные, где легко усмотреть смысл оригинала, то вопрос: во что АСТ превратит "Эрху" в своем издании? Как можно зацензурить ее так, чтобы в итоге читатели не получили совершенно иную историю?

Как человек, тщательно выбирающий книги для своей библиотеки и не покупающий то, что я не хочу когда-то перечитать, я не могу понять людей, покупающих издания с цензурой только ради красивой обложки или иллюстраций. Если я не могу купить русский перевод новеллы без цензуры, уж лучше я возьмусь и сама ее распечатаю. Честно говоря, даже если бы я очень хотела иметь какую-то новеллу в печатном виде, и у меня бы стоял выбор только купить версию с цензурой или переписать нормальный перевод от руки, я бы выбрала второе.

Не могу сказать, что осуждаю тех, кто все же покупает обрезанный текст. Я могу понять желание иметь на полке что-то, связанное с любимым произведением. Однако людям с похожими на мои принципы покупки книг больно смотреть на то, что делают с текстами, правда.

Спрос рождает предложение. А ещё он рождает внимание. Когда-то мы могли купить "магистра" в его оригинальном виде, потому как о нем не говорили на каждом шагу.

И неудивительно, что часто в наших изданиях и сам текст бывает не слишком хорошим. Над ним можно и не особо стараться. Все равно ведь купят.

Во всей этой шумихе я нахожу себе лишь одно утешение - казахстанское издательство "Boys&Books".

К сожалению, они мне не заплатили за их упоминание, однако я просто не могу не указать на возможность для людей, которые, как и я, хотят сохранить любимые истории на полке, которые при этом ещё и не будут переписаны. И меня безумно расстраивает, что даже, когда мы имеем так такую невероятную возможность (и даже непонятно, не исчезнет ли она спустя какое-то время), все равно многие люди ищут в издании минусы и цепляются к мелочам (да-да, я про ту самую ситуацию с "мамкой" в издании эрхи). Мы так привыкли к знакомому переводу, привыкли сравнивать новый перевод с английским, и забываем о том, что оригинальный язык произведения - все же китайский.

Хочется верить, что когда-нибудь ситуация изменится. Что мы и книги с оригинальным смыслом будем покупать беспрепятственно, а там и что экранизации новелл сможем посмотреть. Надежда есть всегда, однако с текущим законодательством вряд ли произойдет чудо. Как минимум, в ближайшем будущем.

Каково ваше мнение относительно изданий? Согласны ли вы покупать книги только ради красивой обложки?