Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Учитель на пенсии

Язык в движении

Есть у Александра Иванова, в прошлом ведущего телепередачи «Вокруг смеха», пародия: В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!» Эта пародия была вызвана строкой из стихотворения В. М. Сидорова: Косматый облак надо мной кочует,
И ввысь уходят светлые стволы.
Припав к земле, я каждой клеткой чую
Неровное дыхание травы.
Мне этот мир заранее обещан.
Я этим миром с детства увлечен.
Пусть надо мной веселый лист трепещет,
Насквозь пробитый солнечным лучом!
Но ведь автор стихотворения – кандидат филологических наук, был профессором Литературного института имени А. М. Горького. Разве он мог допустить такую досадную ошибку? Конечно, нет. Валентин Митрофанович з

Есть у Александра Иванова, в прошлом ведущего телепередачи «Вокруг смеха», пародия:

В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащие губами:
«Велик могучим русский языка!»

Эта пародия была вызвана строкой из стихотворения В. М. Сидорова:

Косматый облак надо мной кочует,
И ввысь уходят светлые стволы.
Припав к земле, я каждой клеткой чую
Неровное дыхание травы.
Мне этот мир заранее обещан.
Я этим миром с детства увлечен.
Пусть надо мной веселый лист трепещет,
Насквозь пробитый солнечным лучом!
Но ведь автор стихотворения – кандидат филологических наук, был профессором Литературного института имени А. М. Горького. Разве он мог допустить такую досадную ошибку? Конечно, нет. Валентин Митрофанович знал историю языка, знал, что форма мужского рода для существительного
облако использовалась ещё поэтами-классиками для особого стилистического эффекта: «Но на взорах — облак черный, черной смерти пелена» (В. Брюсов), «И этот мир тебе — лишь красный облак дыма» (А. Блок)».

Любовь к России, её природе, людям пронизывает стихи В. М. Сидорова.

-2

И неслучайно в Воронежской области установили мемориальный камень в честь земляка-поэта «Верному сыну Отечества - поэту, философу, нашему земляку Валентину Митрофановичу Сидорову (1932—1999)». Здесь же цитата из его стихотворения: «Я верю в миссию России: она спасется и спасет».

-3

В истории языка немало примеров, подтверждающих тезис, что язык – развивающееся явление.

Форму рода изменило, к примеру, слово тополь. У Даля в пометах указан род мужской и женский. Вот цитата из А. Пушкина: « …Лишь хмель литовских берегов, Немецкой тополью пленённый…»

Или слово хвоя. Мы и представить не можем, что Даль в словаре ставит его в мужском роде (хвой) и лишь как вариант даёт слово хвоя. Вот пример из Чехова: «Сильно, до духоты пахло хвоем».

А слово зал имело все три варианта: зал, зала, зало. Примеры из классики: «Все тронулись и, пропуская друг друга в дверях, вышли в коридор и из коридора в залу заседания» (Л. Толстой) «В зало входили, торопливо крестясь, бояре» (А. Толстой) «Да; это приемная комната и зал для вечерних собраний» (Н. Чернышевский)

Так что язык со временем меняется и стремится приспособиться к новым потребностям общества, чтобы сделать более эффективным общение. Это происходит не сразу, а потому возникает вариативность в употреблении форм слова.