Найти в Дзене
🐳 Земля китов

Антарктический английский язык: ледяная жена, кака-сосулька, большой глаз

Оглавление

Антарктический английский — это разновидность английского языка, на которой говорят люди, живущие на континенте Антарктида и на субантарктических островах. Этот язык используется в основном учёными и работниками антарктического туристического сектора. Он включает уникальные слова и отличается особым акцентом. На формирование антарктического английского повлияли испаноговорящие южноамериканцы и исследователи из Северной Европы, которые в XIX и XX веках привнесли новые слова, используемые до сих пор.

История

В 1989 году австралийская писательница Бернадетт Хинс отправилась в Антарктиду, чтобы изучить словарный запас учёных, работающих на континенте. Она обнаружила множество уникальных слов, которые возникли в Антарктиде и не используются больше нигде в мире. В 2000 году она опубликовала «Антарктический словарь», в котором подробно описала эти слова.

Акцент

Антарктический акцент впервые был описан в 2019 году в журнале Акустического общества Америки. Исследователи наблюдали изменения в произношении учёных в течение зимнего периода в Антарктиде. Они заметили, что гласные звуки, такие как в словах «food» (еда) и «window» (окно), стали произноситься ближе к передней части рта по сравнению с другими вариантами английского языка. Эти изменения очень незначительны, и их трудно заметить на слух, но они могут быть измерены с помощью специального оборудования.

Словарный запас

Антарктический английский включает множество слов, которые отличаются от других вариантов английского. Например:

  • The Ice — Антарктида.
  • Homer — домашнее пиво.
  • Big Eye — бессонница.
  • Fod plod — собирать мусор.
  • Dingle day — ясный день с голубым небом.

Кроме того, в антарктическом английском существует более 200 слов для обозначения различных типов льда. Например:

  • Tabulars — крупные плоские айсберги, отколовшиеся от антарктического ледяного щита, длиной более 16 км.
  • Growlers — подводные айсберги размером с дом.

В туристической индустрии также есть свои термины, например:

  • Kodak poisoning — ситуация, когда множество туристов фотографируют одно и то же место.
  • Dead-Penguin Tours — туры в конце лета, когда пингвины оставляют слабых птенцов умирать, что вызывает у туристов чувство грусти.

Другие выражения

  1. Bolo (сокращение от Burnt-out-left-over) — так называют исследователя, который провёл в Антарктиде слишком много времени и уже «выгорел». Это человек, который, возможно, задержался на станции дольше, чем планировал, и потерял интерес к работе или жизни в целом. Слово звучит как «болото», что добавляет ему ироничности.
    Дословный перевод: «выгоревший остаток».
  2. Ice-wife / Ice-husband — это временные отношения, которые завязываются на время сезона в Антарктиде. Даже если один или оба партнёра состоят в отношениях с кем-то «на большой земле», об этом никто не говорит и не упоминает за пределами континента. Шутливое обозначение, где «лёд» символизирует что-то холодное и временное.
    Дословный перевод: «лёд-жена / лёд-муж».
  3. Lurker — это нечто неизвестное, что можно найти на дне немытой кружки для кофе или чая (так называемого grumble bucket). Обычно это остатки засохшего напитка или что-то ещё более загадочное.
    Дословный перевод: «нечто скрывающееся».
  4. Smoko — перерыв на кофе или чай, термин, заимствованный из военно-морского жаргона. В Антарктиде smoko — это не просто перерыв, а целое событие, когда почти вся станция собирается в столовой, чтобы выпить, поесть, пообщаться и покурить (в те времена, когда курение было почти обязательным).
    Дословный перевод: «перекур».
  5. Super Pooper (или Super Sh_tter) — в зависимости от компании, так называют туалет на ледяной взлётно-посадочной полосе. Это деревянная уборная с сиденьем, установленным над отверстием, проделанным во льду. Название звучит как шутка, подчёркивающая примитивность условий.
    Дословный перевод: «супер-туалет».
  6. Turdcicle / Turdicle — результат использования туалетных facilities в экстремально холодных условиях. Это каламбур, сочетающий слова turd («какашка») и icicle («сосулька»). Пример антарктического юмора, связанного с экстремальными условиями.
    Дословный перевод: «кака-сосулька».
  7. Wodderyereckon? — сокращённая фраза, означающая «Should we travel?» («Стоит ли нам отправиться в путь?»). Используется в неформальной обстановке, когда решают, стоит ли ехать куда-то в сложных условиях.
    Дословный перевод: «Как думаешь, поедем?»
  8. WTFO — аббревиатура от What the F--- over. Это приветствие, означающее «Привет, как дела?» Использовалось на станциях Мак-Мердо и шельфовых станциях летом 1965 и 1966 годов среди членов экипажа VX-6 (военно-морской эскадрильи), занимавшихся доставкой материалов и поддержкой полевых операций. Также это был позывной радиостанции. Пример военного и антарктического сленга, где грубость и юмор используются для снятия стресса в сложных условиях.

Влияние других языков

Антарктический английский испытал влияние испанского и североевропейских языков. Например:

  • Слово camp (лагерь) происходит от испанского campo и обозначает сельскую местность за пределами города.
  • Слово grax (остатки твёрдых веществ после обработки китов) имеет норвежское происхождение.
  • Другие заимствованные слова включают nunatak (нунатак, скалистый пик, выступающий из ледника), mukluk (муклуки, традиционная обувь), pemmican (пеммикан, сушёное мясо) и Nansen sled (нарты Нансена).

Кто не подписался, прошу подписаться!

Я в телеграм