Древнееврейский язык, на котором был написан оригинал книги Бытия — это язык, который часто использует лаконичные и ёмкие выражения. Он оставляет место для интерпретации, что является характерной чертой многих древних текстов. Например, первая строка книги Бытия: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ (B'reishit bara Elohim et ha-shamayim ve-et ha-aretz) В начале сотворил Бог небо и землю. Этот текст очень краткий и абстрактный. Он не описывает, как именно происходило творение, а лишь констатирует факт. Арамейский же текст, из Таргума Ионафана, добавляет детали, которых нет в оригинале: בְּרֵאשִׁית הֲוֵי הָכָּא וּבִרְבוֹן דִּי אֱלָהָא אִתְקְיָם וּבְפִי יַבְרָא (B'reishit hawe hacha u-birvon d'Alaha itkayam u-b'fi yavra) В начале была пустота, и Слово Бога было, и через Слово было сотворено. Здесь есть слово о "пустоте" и "Слове Бога", которые отсутствуют в оригинальном тексте. Это не ошибка перевода, а видение смысла, переданное устным источником, и это характерно дл
Почему такая разница смыслов между древнееврейским словом книги «Бытия» и арамейским?
10 февраля 202510 фев 2025
2
3 мин