Найти в Дзене
Логика

Почему такая разница смыслов между древнееврейским словом книги «Бытия» и арамейским?

Древнееврейский язык, на котором был написан оригинал книги Бытия — это язык, который часто использует лаконичные и ёмкие выражения. Он оставляет место для интерпретации, что является характерной чертой многих древних текстов. Например, первая строка книги Бытия: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ (B'reishit bara Elohim et ha-shamayim ve-et ha-aretz) В начале сотворил Бог небо и землю. Этот текст очень краткий и абстрактный. Он не описывает, как именно происходило творение, а лишь констатирует факт. Арамейский же текст, из Таргума Ионафана, добавляет детали, которых нет в оригинале: בְּרֵאשִׁית הֲוֵי הָכָּא וּבִרְבוֹן דִּי אֱלָהָא אִתְקְיָם וּבְפִי יַבְרָא (B'reishit hawe hacha u-birvon d'Alaha itkayam u-b'fi yavra) В начале была пустота, и Слово Бога было, и через Слово было сотворено. Здесь есть слово о "пустоте" и "Слове Бога", которые отсутствуют в оригинальном тексте. Это не ошибка перевода, а видение смысла, переданное устным источником, и это характерно дл

Древнееврейский язык, на котором был написан оригинал книги Бытия — это язык, который часто использует лаконичные и ёмкие выражения. Он оставляет место для интерпретации, что является характерной чертой многих древних текстов. Например, первая строка книги Бытия:

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ

(B'reishit bara Elohim et ha-shamayim ve-et ha-aretz)

В начале сотворил Бог небо и землю.

Этот текст очень краткий и абстрактный. Он не описывает, как именно происходило творение, а лишь констатирует факт.

Арамейский же текст, из Таргума Ионафана, добавляет детали, которых нет в оригинале:

בְּרֵאשִׁית הֲוֵי הָכָּא וּבִרְבוֹן דִּי אֱלָהָא אִתְקְיָם וּבְפִי יַבְרָא

(B'reishit hawe hacha u-birvon d'Alaha itkayam u-b'fi yavra)

В начале была пустота, и Слово Бога было, и через Слово было сотворено.

Здесь есть слово о "пустоте" и "Слове Бога", которые отсутствуют в оригинальном тексте. Это не ошибка перевода, а видение смысла, переданное устным источником, и это характерно для Таргумов.

Почему Таргумы добавляют детали?

Таргумы — это не переводы, а толкования, которые были созданы для того, чтобы сделать текст более понятным и актуальным для аудитории, говорящей на арамейском языке.

-2

Арамейский язык был языком повседневного общения для многих евреев после вавилонского плена. Чтобы донести истинный смысл, писцы добавляли пояснения.

Таргумы так же включали элементы устной традиции (Мидраши), которые передавались от человека к человека без искажений, заучиваясь.

Путаница возникает из-за того, что со временем, переписываясь, тексты на древнееврейском упрощались, чтобы донести просто саму идею для широкого круга людей.

Мидраши же, передавались из уст в уста, специально заученные, чтобы точно не потерять смысл, так и славяне передавали свои былины и они же записывались.
Так же, как и говорилось ранее, арамейский более богатый язык и он мог более детально передавать устную информацию.

Ваше замечание очень интересно и затрагивает важные аспекты передачи устной традиции и её записи. Давайте разберёмся, как это связано с Мидрашами, арамейским языком и точностью передачи информации.

Устная традиция, такая как Мидраши, передавалась из поколения в поколение с большой точностью. В древних культурах, включая еврейскую, существовали специальные методы запоминания и передачи текстов, чтобы минимизировать искажения.

Устная традиция передавалась в рамках строгой системы наставничества, что помогало сохранять её целостность.

Однако, когда устная традиция записывается, она может быть подвержена влиянию того, кто её записывает. Записанный текст может отражать не только оригинальную традицию, но и то, как это понимает человек, записывающий эту информацию.

Есть ещё и психологический фактор.

Ее все люди готовы воспринимать сложные идеи, особенно если они воспринимаются как трудные или создают дополнительное напряжение. Это может объяснить, почему сложные философские и научные образы, переданные арамейским языком, могли быть упрощены или изменены для массового восприятия, и тексты на древнееврейском для этого переписывались чаще.

И в то же время, более глубокие идеи, которые были бы более понятны философски настроенным людям, могли бы быть оставлены только для элиты или мудрецов, как часть скрытого знания, доступного немногим.

Таким образом, переписчики, возможно, действовали в соответствии с потребностями общества, адаптируя тексты для практического применения, упрощая сложные идеи и сохраняя лишь основные принципы веры, чтобы они были понятны всем, независимо от уровня образования или интеллектуальных способностей.

Это мои догадки и умозаключения с точки зрения логики. Ведь и в наше время таких примеров достаточно.

Даже если опросить свидетелей одного и того же происшествия, то описания будут разные, т.к. люди разные и они по разному смотрят на мир.

Такая уж у нас психология.

А вы что думаете по этому поводу? Интересны ваши мысли