Элеонора Гальперина – известная советская переводчица, литературовед, критик, редактор и теоретик перевода. Многие ценители зарубежной прозы знают ее под псевдонимом Норы Галь. Благодаря её таланту русские читатели смогли в полной мере оценить мастерство английских, французских и американских писателей. Гальперина до сих пор считается одной из лучших переводчиц произведений Альбера Камю, Ричарда Олдингтона, Антуана де Сент-Экзюпери, Теодора Драйзера, Харпера Ли и многих других знаменитых зарубежных авторов на современный русский язык.
Элеонора Яковлевна Гальперина родилась 27 апреля 1912 года в Одессе в семье местных интеллигентов. Отец Яков Исаакович был успешным врачом-терапевтом, чья обширная практика позволила семье перебраться в Москву практически сразу после рождения дочери. Своим именем она обязана прадеду Леону, но дома Элеонору называли исключительно Норой — в честь героини ибсеновского «Кукольного дома». Позже она сократит свою фамилию и возьмет творческий псевдоним Нора Галь.
С детства Элеонора увлекалась литературой, писала стихи и повести. Закончив в 1929 году школу, девушка решила поступить на литературный факультет и столкнулась с рядом трудностей. Экзамены Нора сдала блестяще, но преимущества при поступлении в то время получали выходцы из рабочих и крестьянских семей. Среди предков Гальпериной же были сплошь врачи, юристы и учителя.
Ей отказали в МГУ и МГПИ, но Нора не сдавалась. С семнадцатой попытки, не без помощи матери, ей удалось в 1933 году поступить в Редакционно-издательский институт (РИИН). Когда его расформировали Элеонора перевелась в Московский педагогический институт им. В. И. Ленина и занялась изучением зарубежной литературы параллельно осваивая английский и французский языки. Она продолжила собственные литературные эксперименты и даже смогла опубликовать свои работы в нескольких популярных изданиях. Научный руководитель отмечал «несомненный художественный вкус и литературную одаренность» Элеоноры. Гальперина окончила институт в 1937 году с дипломной работой «Мопассан как гуманист».
Затем Нора училась в аспирантуре и защитила кандидатскую диссертацию, освещавшую творчество французского поэта Артюра Рембо.
В институте Элеонора встретила своего мужа Бориса Кузьмина, филолога-англиста. Вскоре они поженились и у пары родилась дочь. В дальнейшем она тоже стала редактором и переводчиком.
Накануне войны Гальперина познакомилась с творчеством Антуана де Сент-Экзюпери. Норе предложили написать заметку о его новой книге «Планета людей» для журнала «Интернациональная литература». Пока материал готовился к печати началась война и заметка так и не была опубликована. Но Сент-Экзюпери запал в сердце Норы и стал её путеводной звездой.
В 1943 году Борис Кузьмин погиб под Смоленском и Гальперина осталась одна с маленьким ребенком. Но она не опустила руки и взялась за переводы, которые первое время либо попадали в стол, либо читались для студентов полиграфического курса.
Однажды к Норе попал экземпляр книги уже знакомого и любимого автора. Это был «Маленький принц», которого Гальперина прочитала залпом и перевела. Увы, по привычке перевод отправился в стол. Но настойчивая подруга уговорила отдать рукопись в печать и в 1959 году он появился в августовском номере журнала «Москва». Эта публикация кардинально изменила жизнь Норы Галь. Перевод разошелся на цитаты, и сама Элеонора вошла в число лучших и востребованных переводчиков. Жила при этом Галь не богато и работала по 14–16 часов в сутки. С неизменным оксфордским словарем возле старой печатной машинки она переводила О’Генри, Моэма, Сэлинджера, только иногда выходя на короткие прогулки.
Книги Норы Галь отличаются великолепным слогом и способностью не просто перевести текст, а переосмыслить и воссоздать авторские миры. Переводчица выработала собственные принципы работы с текстом, которые изложила в книге «Слово живое и мертвое». «Слово», опубликованное в 1972 году, стало культовым для многих поколений переводчиков и редакторов. В книге Элеонора рассказала, как правильно писать, почему нужно избегать иностранных слов и канцеляризмов, как превратить язык повествования в живой и человеческий.
Элеоноры Гальпериной не стало 23 июля 1991 года, и по просьбе родственников причина ее смерти не разглашалась. В память о знаменитой переводчице коллеги выпустили сборник, содержавший воспоминания, стихи, письма и статьи. В 1995 году имя Noragal' присвоено малой планете из пояса астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова. В память о Норе Галь в 2012 году также учреждена премия за перевод короткой прозы XX—XXI веков. Учредителями премии стали наследники переводчицы — её дочь, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, и внук, литературовед, поэт и переводчик Дмитрий Кузьмин.
А вы читали книги в переводе Норы Галь? Делитесь своим мнением в комментариях и до новых встреч.