Найти в Дзене
Другой взгляд

Почему иностранцы краснеют, услышав эти русские слова?

Вы когда-нибудь наблюдали, как иностранец слушает русскую речь, а потом вдруг глаза округляются, брови взлетают вверх, а на лице появляется та самая растерянная улыбка? Вот это оно. Тот момент, когда привычное нам слово для них звучит... ну, скажем так, не совсем прилично. Давайте честно: русский язык — штука непростая. Красивый, выразительный, но иногда он играет с нами шутки. Особенно если слушатель не привык к нашим звукам и ритмам. Представьте: вы сидите в уютном кафе, за окном снежок, пахнет свежей выпечкой, чашка горячего чая согревает руки. Вы мирно беседуете с иностранным другом, и вдруг, невинно так, говорите: "Ой, тут запор!" Моментальная пауза. Ваш друг поперхнулся. "Простите, что?!" — он смотрит на вас с подозрением, будто вы только что сказали что-то неприличное. А вы всего лишь о пробке на дороге. Есть в русском языке такие слова, которые в переводе (или просто на слух) вызывают у иностранцев недоумение, смех или даже легкое смущение. Например, "пухлый". Для нас — обычно
Оглавление

Вы когда-нибудь наблюдали, как иностранец слушает русскую речь, а потом вдруг глаза округляются, брови взлетают вверх, а на лице появляется та самая растерянная улыбка? Вот это оно. Тот момент, когда привычное нам слово для них звучит... ну, скажем так, не совсем прилично.

"Простите, что вы сказали?"

Давайте честно: русский язык — штука непростая. Красивый, выразительный, но иногда он играет с нами шутки. Особенно если слушатель не привык к нашим звукам и ритмам. Представьте: вы сидите в уютном кафе, за окном снежок, пахнет свежей выпечкой, чашка горячего чая согревает руки. Вы мирно беседуете с иностранным другом, и вдруг, невинно так, говорите: "Ой, тут запор!"

-2

Моментальная пауза. Ваш друг поперхнулся. "Простите, что?!" — он смотрит на вас с подозрением, будто вы только что сказали что-то неприличное. А вы всего лишь о пробке на дороге.

Когда слова меняют смысл

Есть в русском языке такие слова, которые в переводе (или просто на слух) вызывают у иностранцев недоумение, смех или даже легкое смущение. Например, "пухлый". Для нас — обычное слово, а для англоговорящих звучит как "poo" ("какашка"). Или вот "бухать" — вполне понятное нам выражение, но для немцев это почти "buch" ("книга"), и контраст сбивает с толку.

А представьте, что кто-то изучает русский язык и впервые слышит слово "утка". Для нас – обычная птица. Но для англичанина это может прозвучать как "duck" — слово, которое в сленге используют, чтобы избежать нецензурщины.

Чувства и неловкие моменты

Теперь добавим немного сенсорных деталей. Представьте, что ваш иностранный друг впервые слышит слово "выход". Он только учит кириллицу, ему нужно срочно найти дверь. Он нервничает, пот льётся по спине, глаза бегают. И тут – "выход". Но в голове звучит как "weird cock". Да уж, тут даже самые уравновешенные задумаются, куда же они попали.

-3

Или ещё одна классика: "писать". "Я пойду писать" – обычная фраза, но для англоговорящих звучит как "I’m going to pee". Теперь представьте ситуацию: вы сидите за столом, обедаете, обсуждаете что-то важное, и тут внезапно заявляете: "Секунду, пойду писать!"

Вилка зависает в воздухе. Собеседник нервно улыбается. "Окей... э-э, удачи?"

Язык – живой организм

Самое интересное, что таких слов много в любом языке. Вспомните английское "gift". По-немецки это "яд". Или "embarazada" на испанском – вовсе не "в смущении", а "беременна". Кажется, мелочь, но именно такие детали превращают изучение языков в увлекательный квест.

В одной французской кофейне случился забавный случай. Жаркий летний день, турист заходит в кафе, желая заказать курицу. Официант подходит, турист уверенно произносит: "Je veux du poulet". Но официант странно смотрит. Турист повторяет. Официант краснеет. И только потом до него доходит: всё это время он не так ставил ударение и вместо "курица" говорил что-то неприличное. Ой...

Тогда становится понятно, что языки — это не просто слова, а целая культурная матрица. Ошибки неизбежны, но именно они делают процесс изучения весёлым и живым.

-4

Так что же с этим делать?

Во-первых, не бояться. Язык – это всегда путь проб и ошибок. Во-вторых, если видите, что иностранец покраснел, услышав "блин", "щекотка" или "канат" (да-да, бывает и такое) – объясните. Рассказать о подобных нюансах – отличный способ не только посмеяться, но и помочь другому человеку лучше понять язык.