Найти в Дзене
Палитра жизни

Путешествие к Неведомой земле (продолжение)

Сегодня, конечно, не понедельник, но... уж так получилось))) Вэйюань, Хэйшань и господин Ханг обменялись встревоженными взглядами, но Ван ободряюще кивнул головой капитану. - Я думаю, стоит их послушаться, а мы подождем вас здесь. Отряд женщин распался, несколько из них остались рядом с путешественниками, а остальные отправились сопровождать Джинхэя и Ксяожи. Джанджи, конечно, последовал за ними, а Маламут остался со своим хозяином. Мужчины растянулись на мягкой траве, а Хэйшань смотрел вслед удаляющемуся капитану и его дочери. Их вели через все селение, навстречу им из домов выходили другие женщины, но с ними никто не заговаривал. В конце концов, отца и дочь завели в стоящую чуть наособицу хижину. Она отличалась от других домов в селении – больше напоминала прямоугольные дома, которые строили на родине Хэйшаня. Через некоторое время оттуда вышла предводительница и осталась стоять возле входа. - Может, стоило настоять на своем и отправиться с ними? – неуверенно спросил Хэйшань у Вана.

Сегодня, конечно, не понедельник, но... уж так получилось)))

Вэйюань, Хэйшань и господин Ханг обменялись встревоженными взглядами, но Ван ободряюще кивнул головой капитану.

- Я думаю, стоит их послушаться, а мы подождем вас здесь.

Отряд женщин распался, несколько из них остались рядом с путешественниками, а остальные отправились сопровождать Джинхэя и Ксяожи. Джанджи, конечно, последовал за ними, а Маламут остался со своим хозяином. Мужчины растянулись на мягкой траве, а Хэйшань смотрел вслед удаляющемуся капитану и его дочери.

Их вели через все селение, навстречу им из домов выходили другие женщины, но с ними никто не заговаривал. В конце концов, отца и дочь завели в стоящую чуть наособицу хижину. Она отличалась от других домов в селении – больше напоминала прямоугольные дома, которые строили на родине Хэйшаня. Через некоторое время оттуда вышла предводительница и осталась стоять возле входа.

- Может, стоило настоять на своем и отправиться с ними? – неуверенно спросил Хэйшань у Вана. – Кто их знает, этих женщин?

- Их гораздо больше, чем нас, они лучше вооружены и, уж конечно, владеют этим оружием хорошо, - спокойно возразил он. – Будем ждать.

Через несколько минут одна из стороживших их женщин подошла ближе и предложила им воды из бурдюка. Они с благодарностью приняли – день был жаркий и душный. После этого она протянула им несколько листьев незнакомого дерева и жестом предложила их пожевать. Ван взял один листок и дал его понюхать Маламуту, тот несколько раз чихнул. Тогда Ван сам понюхал незнакомое растение – запах напоминал китайские специи и был очень резким, но одновременно знакомым. Ван осторожно попробовал его кончиком языка – язык слегка обожгло, и во рту появился солоноватый вкус, впрочем, не лишенный приятности.

- Спасибо! – поблагодарил он.

- Не бойся, это не вредно, наоборот. Мы лечимся этими листьями и восстанавливаем свои силы после походов, - улыбнулась одна из женщин.

Говорила она с акцентом и немного хуже, чем первая.

- Откуда вы знаете наш язык? – с любопытством спросил господин Ханг. – Это же не ваш родной? Между собой вы разговариваете по-другому.

- Этот язык знает наша жрица. Она и научила нас, - с запинкой ответила одна из женщин.

Постепенно все женщины и мужчины расположились рядом с друг другом и принялись разговаривать более свободно.

- Меня зовут Хэйшань, я монах, это как ваша жрица. Я разговариваю с богами.

- Меня зовут Летящая Птица. Я просто воин.

- У тебя много золота и украшений. Они не мешают в походах?

- Мы почти не ходим в походы. Мы живем на нашей земле и не ищем других.

- А если на вас кто-то нападает?

- Мы защищаемся. Наша земля хранит нас и помогает нам.

Ван только собрался спросить что-то еще, как вдруг громко залаял Маламут. Все замолчали и посмотрели на пса. Он стоял в охотничьей стойке и лаял в сторону деревни. К путешественникам приближался капитан Джинхэй, правда, без своей дочери и кота.

Все вскочили, руки мужчин невольно потянулись к оружию. Женщины тоже забеспокоились, отошли немного в сторону и настороженно смотрели на приближающегося мужчину. Ван вышел немного вперед и посмотрел на Маламута. Но тот лаял не настороженно, а скорее приветственно. Капитан же шел быстрым шагом к ожидающим его людям и улыбался. Еще издали он закричал своим:

- Все в порядке! Не волнуйтесь! Мы в безопасности.

Джинхэй обратился сразу ко всем:

- Ксяожи осталась в деревне. Нам туда ход закрыт, но мы можем расположиться неподалеку. Их жрица позволила нам разбить лагерь вон у того озерка, - капитан махнул рукой в сторону озера и небольшой рощицы на его берегу.

- А где ваша дочь? – спросил Ван.

Маламут тявкнул, как бы говоря: «А где Джанджи?»

- Они остались в деревне, позже она тоже подойдет.

Прошло несколько дней. Джинхэй со своей командой обустроились на новом месте основательно. Они даже поставили несколько хижин из местного дерева, которое женщины называли фусан. Из него путешественники сделали каркасы, и уложили на него мягкие ветки тростника. Ночи стояли очень теплые, люди могли даже ночевать под открытым небом, но часто случались дожди, и на это время им понадобилось укрытие.

В лагере всегда оставались Вейюань, господин Ханг и Хэйшань с Ваном. Джинхэй и Ксяожи все время пропадали в деревне, дочь капитана почти там поселилась. Но очень скоро всем стала известна неожиданная и радостная новость – Ксяожи нашла свою мать, а Джинхэй вновь обрел свою жену. Оказывается, много лет назад мать Ксяожи вышла на лодке на рыбалку. Сначала все шло хорошо, но потом неожиданно поднялся сильный ветер и началась сильная гроза. Женщина пристала к берегу, привязала лодку и стала искать укрытие на берегу. К своему удивлению она нашла расщелину в скалах, хотя неплохо знала эти места, и никакой расщелины тут никогда не видела. Но выбирать не приходилось, и она воспользовалась укрытием. Гроза продолжалась на удивление долго, и Ксяоли (так звали жену Джинхэя) даже задремала. Проснулась она от щебета птиц и яркого солнца, лучи которого заглядывали в пещеру. Она вышла из нее и поняла, что попала в совершенно незнакомые места. Ксяоли нашли женщины и привели в свою деревню. Вернуться домой она не смогла, хотя несколько раз пыталась найти ту пещеру, где она проснулась. Однако, женщины племени, в котором она поселилась, говорили, что никаких пещер на берегу никогда не было. Так Ксяоли осталась жить в их племени, постепенно она выучила их язык, а сама научила их своему языку.

Ван очень заинтересовался этой историей, и часто расспрашивал женщину о пещерах. Но она ничего не могла добавить к своему рассказу, только утверждала, что пещера ничем не отличалась от других.

Хэйшань очень много времени проводил в окрестностях мест, где жило племя женщин, и постоянно расспрашивал их о том, как они живут. Женщины сначала боялись его и отвечали неохотно, но благодаря своей любознательности и множеству историй, которые он знал, он сумел растопить лед недоверия к чужеземцам. Уже через несколько дней он чувствовал себя в окрестностях деревни, как у себя дома.

Как-то раз Хэйшань бродил по берегу и увидел, что несколько женщин чистят песком необычные фигурки. Он подошел ближе и пригляделся – фигурки оказались жабами, монах насчитал их восемь штук, и они показались ему знакомыми.

- Что это такое? – обратился он к женщинам.

- Они показывают нам, в какой стороне бывает землетрясение и насколько близко оно, - с запинкой ответила одна из них.

- Не может быть! – воскликнул Хэйшань. – У меня на родине есть такой же, мы называем его «флюгер». Только вместо жаб у нас лягушки. Откуда он у вас?

- Он в нашем племени уже давно. Говорят, его привезли в нашу землю какие-то чужестранцы.

- А он работает?

- Конечно. Последний раз он сработал, когда жила моя бабушка. Раз в год мы его чистим и полируем песком.

- Зачем?

- Не знаю, так принято, - пожала плечами женщина и снова принялась к работе.

Именно ему удалось все выяснить про источник жизни, про который говорили мужчины-собакоголовые. Он долго думал, как спросить у обитательниц деревни про источник, который они ищут. Сначала он хотел как-то ненавязчиво завести разговор о том, что есть в окрестностях, но потом решил спросить прямо, не скрывая своего интереса. Однажды он разговорился с Литоньей, предводительницей женщин-воинов, которые занимались охраной остальных членов племени.

- У тебя очень красивое имя, оно музыкально звучит, наши имена более четкие и резкие. А твое – Литонья – звучит как музыкальный инструмент. Оно значит что-нибудь особенное?

Женщина рассмеялась, как колокольчик:

- Конечно. У нас каждое имя что-то значит. Мое означает колибри.

- Я не знаю, что такое колибри.

- Это самая маленькая птичка на свете, она настолько мала, что может поместиться в чашечке цветка, ее почти не видно. Они живут в венчиках цветков и пьют их нектар, как пчелы, только мед не делают.

- У нас таких птиц нет… Я хотел тебя кое-о-чем спросить. От мужчин племени собакоголовых мы слышали, что где-то рядом с вашей деревней есть необыкновенное место, где находится источник вечной жизни. На самом деле, именно поэтому мы предприняли такое длинное путешествие через океан. – Хэйшань почувствовал, что может быть откровенным.

Женщина слегка нахмурилась, и монах поспешно сказал:

- Я понимаю, что вы относитесь к мужчинам настороженно, но у нас нет цели захватить этот источник и нанести вам вред. Нас послал наш император, он уже старый и часто болеет, может, мы сможем ему помочь.

Литонья задумалась, но потом ответила:

- На самом деле здесь нет никакого секрета. Мы можем указать вам ущелье, где по нашим легендам раньше находилась пещера с водой жизни. Но наши предки не зря называли его Таллула, на вашем языке это называется прыгающая или исчезающая вода.

- Исчезающая вода… - медленно проговорил монах. – Ты сказала, что там раньше находилась пещера с водой жизни. А сейчас ее уже нет?

- Пещера есть, - слегка пожала плечами женщина. – И вода там есть, мы даже иногда туда ходим, она там очень вкусная. Правда, вода эта совершенно обычная, не волшебная, она не поможет вам жить вечно.

- Почему же тогда вы называйте ее «водой жизни»?

- Наши легенды говорят, что иногда вода в этой пещере становится волшебной. Говорят, последний раз это произошло очень-очень много лет назад. Тогда на охотника напал в лесу огромный медведь, и охотник, истекая кровью, искал спасения в этой пещере. И там он наткнулся на маленький ключик воды, вода полностью исцелила его, на нем мгновенно зажили все раны. Но когда туда пришли люди, чтобы излечиться от своих болезней, они не смогли этого сделать, потому что вода там снова стала обычной.

- Какая странная история! – воскликнул Хэйшань. – Может быть, в этой пещере текут два источника, и один из них волшебный?

- Нет, за много лет люди обследовали пещеру, они очень часто приходили туда, потому что верили, что когда-нибудь там снова забьет источник жизни, но нет, там только один ключик с водой. Правда там в самой глубине пещеры есть очень длинный колодец, который ведет вглубь горы, но до его дна никто не спускался – там одни камни и ни капли воды. Говорят, у него нет дна.

- А далеко эта пещера находится? – спросил Хэйшань.

- Не очень, пара часов ходьбы от нашей деревни к северу. Все-таки решил проверить? – лукаво усмехнулась Литонья.

- Ну, да. Интересно же, я столько слышал и читал про волшебную воду, что хочу увидеть все своими глазами.

- Провожать тебя к пещере не пойду, а дорогу расскажу.

Воодушевленный рассказом Литоньи, Хэйшань все объяснил Джинхэю. Путешественники решили выйти на следующий день утром, чтобы к вечеру уже вернуться в селение. В экспедицию отправились капитан Джинхэй, Ксяожи, монах Хэйшань, два матроса и Ван. Конечно, они не смогли бы обойтись без Джанджи и Маламута. Ради экспедиции Джанджи даже отложил свои набеги на местных зверушек и птичек. Кстати, животные освоились в селении даже быстрее, чем люди. Женщины всячески привечали их, они совершенно не знали домашних животных, и их очень удивляло, что волк, а за него они принимали Маламута, может служить людям и даже дружить с ними. Господин Ханг и Вейюань остались в лагере ожидать возвращения своих товарищей.