Найти в Дзене

"Да почему китайцы просто не откажутся от этих иероглифов?!"

Думаю, все слышали про страшные китайские иероглифы, а первокурсникам-китаистам они снятся в кошмарах. Но далеко не все знают, что есть в китайском языке вещь даже пострашнее иероглифов. И имя ей омонимы Для тех, кто давно закончил школу или вовсе прогуливал уроки русского, напомню: ономиничность – эта такая штука, которая звучит одинаково, но у нее разные значения. Например, слово «ключ». Вот что я сейчас имею ввиду? Ключ от квартиры, скрипичный ключ или ключ с родниковой водой? Без контекста непонятно. Или еще пример от нестареющей классики старого КВН: - А теперь стих! - Как еще стих? - Стих – это глагол! Сел и стих! Думаю, суть вы уловили. А теперь представьте, что весь, весь язык состоит из таких слов. Давайте я расскажу вам историю на китайском: Ши ши ши ши ши Шиши шиши ши ши, ши ши, ши ши ши ши. Ши шиши ши ши ши ши. Ши ши, ши ши ши ши ши. Ши ши, ши ши ши ши ши. Ши ши ши ши ши, ши ши ши, ши ши ши ши шиши. Ши ши ши ши ши ши, ши шиши. Шиши ши, ши ши ши ши шиши. Шиши ши, ши ши

Думаю, все слышали про страшные китайские иероглифы, а первокурсникам-китаистам они снятся в кошмарах. Но далеко не все знают, что есть в китайском языке вещь даже пострашнее иероглифов. И имя ей омонимы

Для тех, кто давно закончил школу или вовсе прогуливал уроки русского, напомню: ономиничность – эта такая штука, которая звучит одинаково, но у нее разные значения. Например, слово «ключ». Вот что я сейчас имею ввиду? Ключ от квартиры, скрипичный ключ или ключ с родниковой водой? Без контекста непонятно. Или еще пример от нестареющей классики старого КВН:

- А теперь стих!

- Как еще стих?

- Стих – это глагол! Сел и стих!

Думаю, суть вы уловили.

А теперь представьте, что весь, весь язык состоит из таких слов. Давайте я расскажу вам историю

на китайском:

Ши ши ши ши ши

Шиши шиши ши ши, ши ши, ши ши ши ши.

Ши шиши ши ши ши ши.

Ши ши, ши ши ши ши ши.

Ши ши, ши ши ши ши ши.

Ши ши ши ши ши, ши ши ши, ши ши ши ши шиши.

Ши ши ши ши ши ши, ши шиши.

Шиши ши, ши ши ши ши шиши.

Шиши ши, ши ши ши ши ши ши ши.

Ши ши, ши ши ши ши ши, ши ши ши ши ши.

Ши ши ши ши

Нет, у меня не заела клавиатура. Это реально связанный текст, в доказательство вот вам перевод:

«Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.

После того, как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами»

Текст по смыслу, конечно, так себе, но оно и понятно – на самом деле это стихотворение, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Все 92 слога стихотворения читаются как «ши» в одном из четырёх тонов. Этот текст китайцы прекрасно понимают, но, внимание, в иероглифической записи! На слух для них это такая же белиберда, как и для нас. Но это прекрасный пример того, что я хочу до вас донести

В китайском языке всего примерно 200 вариаций слогов. А учитывая то, что один слог равно один иероглиф, а иероглифов примерно 80 тысяч (!) – уже ощущаете масштаб проблемы? Ладно, ладно, ну пусть даже мы и умножим 200 слогов на 4 тона равно 800 слогов – проблемы это не решает

Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии и омонимии в китайском языке, в результате чего при произнесении вслух или при записи в транскрипции пиньинь, большинство китайских текстов становится просто непонятными. Вот дайте мне текст чисто в транскрипции (пиньинь) – и я нифига там не пойму, разве что простые бытовые фразы. Это одна их главных причин, почему китайцы не могут отказаться от иероглифов – они просто перестанут друг друга понимать

И это я пока даже не залезла в насущную проблему китайских диалектов – разные иероглифы настолько по-разному читаются в разных сторонах Китая, что увидеть дедулю с юга, который рисует на руке дедуле с севера какой-нибудь иероглиф – это база

Любимая игра с китайцами: какое слово он говорит? Леньси (lianxi)? А какое именно Леньси? Леньси 联系 «связь»? Или «тренировать» 练习? Или 怜惜 «жалеть»? Или 联席 «объединенный»? Или 练悉 «тщательно изучить»? Или 臁膝 «колено»? Какое, блин, Леньси ты от меня хочешь??? Они все Леньси!!!

Конечно, я немного утрирую, в контексте это более-менее понятно, но иногда бывает затык, тогда ты думаешь про одно слово, а он имеет ввиду совсем другое

А вот даже если тот стишок выше записать иероглифами – все становится понятно:

《施氏食狮史》

石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮

氏时时适市视狮

十时, 适十狮适市

是时, 适施氏适市

氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世

氏拾是十狮尸, 适石室

石室湿, 氏使侍拭石室

石室拭, 氏始试食是十狮

食时, 始识是十狮, 实十石狮尸

试释是事

Итог: иероглифы - это клей, который не даёт развалиться китайскому языку и его диалектам. Так что без иероглифов пока никак, товарищи, сидим и учим 😁

Подписывайтесь на мой телеграм канал, там больше постов и видео

КНР в КНР | Жизнь и учёба в Китае 🇨🇳

#китайскийязык