Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лахта Центр

АЛХИМИЯ СЛОВ: ДИНАСТИЯ, ЙОГУРТ, ХОББИ

XVIII век
Гавриил Бужинский. Династия, 1718
Способ создания нового слова: заимствование
Несмотря на то что к эпохе Петра I уже существовали династии русских князей и царей, самого слова еще не было. Отчасти это было связано с самобытным государственным строем допетровской Руси.
Нет ничего случайного в том, что впервые греческое по происхождению слово «династия» в русском языке появилось при переводе одной из важнейших книг западной цивилизации XVII века, выполненном по личному заказу Петра I. Речь идет о книге немецкого историка, юриста и философа Самуэля Пуфендорфа «Введение в европейскую историю». Кстати, именно Пуфендорф первым дал определение ныне базовому для всех гуманитарных наук термину «культура».
Переводчиком выступил будущий епископ Гавриил (в миру Гавриил Федорович Бужинский, 1680–1731), большой поклонник петровских реформ и литератор.
Епископ Гавриил был известен как талантливый проповедник, речи которого содержали иногда варваризмы и «выражения, оскорбительные для взыск

Фото: Научная библиотека, vk.cc/cIdJ0C
Фото: Научная библиотека, vk.cc/cIdJ0C

XVIII век
Гавриил Бужинский. Династия, 1718
Способ создания нового слова: заимствование

Несмотря на то что к эпохе Петра I уже существовали династии русских князей и царей, самого слова еще не было. Отчасти это было связано с самобытным государственным строем допетровской Руси.
Нет ничего случайного в том, что впервые греческое по происхождению слово «династия» в русском языке появилось при переводе одной из важнейших книг западной цивилизации XVII века, выполненном по личному заказу Петра I. Речь идет о книге немецкого историка, юриста и философа Самуэля Пуфендорфа «Введение в европейскую историю». Кстати, именно Пуфендорф первым дал определение ныне базовому для всех гуманитарных наук термину «культура».
Переводчиком выступил будущий епископ Гавриил (в миру Гавриил Федорович Бужинский, 1680–1731), большой поклонник петровских реформ и литератор.
Епископ Гавриил был известен как талантливый проповедник, речи которого содержали иногда варваризмы и «выражения, оскорбительные для взыскательного слуха». Однако существует точка зрения, что он мог быть автором анонимного «Юности честного зерцала». Так что, быть может, епископ подарил русской словесности не только слово «династия» и книги западных ученых, но и важный литературный и педагогический памятник Петровской эпохи, по которому поведению в обществе учились несколько десятилетий.

XIX век
О. И. Сенковский. Йогурт, 1828
Способ создания нового слова: заимствование

Слово «йогурт» в русский язык было заимствовано дважды: в первой трети XIX века и в конце XX века.
Первоначально «югурт» был этнографизмом. Так называют слово, обозначающие предмет или понятие, связанное с особенностями быта, материальной и духовной культуры другого народа. Самая ранняя фиксация слова в русском языке обнаружена в 1828 году в книге ученого и писателя О. И. Сенковского «Карманная книга для русских воинов в турецких походах», представляющая собой элементарный разговорник и небольшой словарь. В последнем и находим: «Молоко кислое — югурт».
В середине XIX века название напитка начинает встречаться в художественных и публицистических текстах этнографического характера, описывающих жизнь, быт и кухню турок и соседних народов.
Интересно, что весь XIX век слово искало в нашем языке свой орфографический облик: югурт (с 1828-го), ягурт (с 1846-го), йогурт (с 1877-го). Знаменитый биолог и нобелевский лауреат Илья Мечников, много работавший с культурой болгарской палочки и открывший целебные свойства этого молочного продукта, использовал, например, написание «ягурт».
Однако в XX веке слово все равно оставалось лишь на страницах научных и художественных экзотических текстов, так как никакого массового производства этого напитка не существовало.
Второй раз «йогурт» заимствован в 1980-е из английского языка, в котором “yogurt” известен с 1620-х годов. В позднесоветский период «йогурт» использовался для описания чуждых советскому человеку реалий западного мира, а после того как это продукт появился и на отечественных прилавках, он закономерно занял свое место и в русском языке.

XX век
А. Р. Беляев. Хобби, 1936
Способ создания нового значения: заимствование

«Хобби» для обозначения любимого увлечения или занятия в часы досуга стало активно использоваться в русском языке с начала 1960-х годов. И как это часто случается при заимствовании чужих слов, в общественном мнении, особенно среди ученых и учителей, развернулась дискуссия: нужно ли нам новое слово, тем более что в русском языке уже давно существует схожее по смыслу слово «конек» в значении любимый предмет мыслей и разговоров (ср.: «За ужином он сел на своего любимого конька»). Так, в «Ленинградской правде» от 1 октября 1967 года читаем: «Раньше это <увлечение чем-либо> называлось коньком, теперь именуется хобби». Однако эти два слова обозначают все же разные сущности.
Слово “hobby” (дословно — конек, маленькая лошадь) появилось в среднеанглийском языке в XV веке. Сначала им называли небольшого пони ирландской породы; затем — деревянную лошадку на каруселях и в пантомиме; потом — беспедальный деревянный велосипед и, наконец, детскую игрушку в виде деревянной лошадки на палочке. Благодаря последнему значению в XIX веке английское “hobby” стало обозначать, во-первых, любимое занятие на досуге и, во-вторых, любимый предмет разговора и/или мыслей. Интересно, что и немецкое Steckenpferd, и французское “dada”, и русское «конек» используются в значении излюбленной темы для разговора, но во всех этих языках именно англицизм «хобби» обозначает любимое дело.
В русской литературе впервые слово «хобби» использовал, по-видимому, Александр Беляев в фантастическом романе «Звезда КЭЦ»: «В старости люди часто имеют “хобби”, как говорят англичане, свой конек». Ну а на тот факт, что слово воспринимается автором как новое и потенциально непонятное, указывают и ссылка на англичан, и его дословный перевод.

#высокийслог