Найти в Дзене

Праздник фонарей. 元宵节. Юаньсяо цзе.

Оглавление

Праздник фонарей (灯节 Дэн Цзе), известный в Китае как 元宵节 (Юаньсяоцзе), завершает двухнедельные торжества Китайского Нового года. Его название связано с традиционным угощением «юаньсяо» 元宵 (рисовые шарики) и символикой света, рассеивающего тьму. Этот праздник, отмечаемый в 15-й день первого лунного месяца (в феврале-марте, в 2025 году выпал на 12 февраля), славится яркими фонарями, семейным единением и надеждами на благополучие. Сегодня Юаньсяоцзе популярен не только в Китае, но и в других странах Азии, а также в диаспорах по всему миру, привлекая внимание своей эстетикой и глубокой культурной значимостью.

Исторический обзор

Происхождение праздника окутано легендами. Одна из них повествует о небесном гусе, которого древние люди пытались умилостивить, зажигая огни. Другая связана с эпохой Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.), когда император Мин-ди распространил буддийский обычай зажигать фонари в храмах. Со временем традиция стала светской, превратившись в народный фестиваль. В эпоху Тан (618–907 гг.) праздник получил государственный статус, а к периоду Сун (960–1279 гг.) добавились загадки на фонарях и массовые гуляния.

Существует несколько теорий о возникновении праздника. Вот ключевые из них:

1. Гипотеза о фонарях и благопожеланиях

Корни праздника связаны с древним народным обычаем зажигания фонарей для привлечения удачи. Традиционно:

  • 13-й день первого лунного месяца — «поднятие фонарей» (上灯),
  • 14-й день — «пробное зажигание» (试灯),
  • 15-й день — «главный день фонарей» (正灯),
  • 18-й день — «спуск фонарей» (落灯).
    В эти дни люди зажигали светильники в честь богов, молясь о
    благоприятной погоде и богатом урожае.

2. Поклонение божеству Тай-и

Согласно «Историческим запискам» (《史记·乐书》), во времена династии Хань в 15-й день первого месяца проводились ночные ритуалы в честь Тай-и (太乙) — верховного божества Небес. Император У-ди официально утвердил эту дату для жертвоприношений. Позже, когда историк Сыма Цянь создал календарь «Тайчу» (太初历), Юаньсяоцзе был закреплён как важный праздник.

3. Влияние буддизма

В эпоху Восточной Хань (东汉), при императоре Мин-ди (明帝), буддизм проник в Китай. Чтобы распространить учение, император приказал зажигать фонари в храмах и дворце в 15-ю ночь первого месяца (燃灯表佛 — «светом почтить Будду»). Этот обычай постепенно стал частью китайской культуры.

4. Даосская теория «Трёх первоначал»

В даосизме существует концепция «трёх первоначал» (三元):

  • 15-й день первого месяцаПраздник Верхнего первоначала (上元节), связанный с Небесным чиновником (天官), который любит радость и свет.
  • 15-й день седьмого месяца — Праздник Среднего первоначала (中元节),
  • 15-й день десятого месяца — Праздник Нижнего первоначала (下元节).
    Зажигание фонарей в Юаньсяоцзе символизирует почитание Небесного чиновника.

5. Подавление мятежа рода Люй

После смерти императора Гао-цзу (刘邦) его жена Люй-хоу узурпировала власть. Когда она умерла, её родственники подняли мятеж, который был подавлен генералами Чжоу Бо и Чэнь Пином при поддержке князя Ци. Новый император Вэнь-ди (刘恒) объявил 15-й день первого месяца днём народного ликования. Жители столицы украсили город фонарями, что положило начало традиции Юаньсяоцзе.

Эти версии отражают синтез народных верований, религиозных практик и исторических событий, сформировавших уникальный облик праздника.

Традиции и обряды

Главный символ Юаньсяоцзе — фонари из бумаги, шёлка или пластика, украшенные узорами (драконы, цветы лотоса, иероглифы). Их запускают в небо, спускают на воду или размещают на улицах. Особенно зрелищны подвижные фонари-карусели.

Важный ритуал — гадания: на фонарях пишут загадки, а разгадавшему обещают удачу. Семьи собираются за столом, где главное блюдо — танъюань 汤圆 (или юаньсяо 元宵) — сладкие шарики из клейкого риса с начинкой из кунжута, арахиса или фруктов. Их круглая форма символизирует единство и гармонию.

Символика и значение

Свет фонарей олицетворяет победу добра над злом, надежду на изобилие и приход весны. Праздник также связан с почитанием предков — огни направляют духам путь в мир живых. Лунный календарь подчёркивает цикличность природы: Юаньсяоцзе знаменует окончание зимы и пробуждение земли.

Празднование в современном мире

Сегодня фестиваль сочетает древние обычаи с технологиями. В городах устраивают световые шоу с LED-инсталляциями, проекциями и фейерверками. В Пекине, Шанхае и Нанкине проходят парады с гигантскими фонарями, а в Тайване массово запускают небесные фонарики с желаниями. Соцсети и онлайн-трансляции позволяют участвовать в празднике глобальной аудитории.

Межкультурное влияние и адаптация

В Сингапуре, Малайзии и США китайские общины организуют фестивали с местным колоритом: например, добавляют национальные блюда к танъюань. Вьетнамский Тет Нгуен Тиеу и тайский Лой Кратонг также связаны с запуском фонарей, демонстрируя общие для Азии темы света и обновления.

Примеры мифов и легенд Праздника фонарей:

传统节日绘本《元宵节》
相传汉武帝时有个大臣叫东方朔,深受皇帝信赖。一年冬天下大雪,东方朔在御花园里赏花折梅,欣赏美景。园内的梅花尽开,美丽极了。东方朔突然听到一阵哭声,走过去一看是个小宫女在哭,原来啊小宫女叫元宵,自从进宫就再没见过父母,她很想念他们。东方朔很同情这个小宫女,说会想办法让小宫女跟家人团聚。 几天后,乔装的东方朔在街上摆摊占卜,奇怪的是很多人求卦求到的签都是”正月十六火焚身“,一时间长安城都陷入恐慌。
人们纷纷求问解灾的方法,东方朔算了算说”正月十五的傍晚,火神君会派一位神女,她就是奉旨烧长安的使者,我把偈语给你们,让当今天子想想办法吧。说完扔下一张红帖就走了。
很快汉武帝就接到红帖上面写“长安在劫。火焚帝阙,十五天火,焰火宵夜”,汉武帝心中一惊,连忙找东方朔。东方朔假装想了想“听说火神君爱吃汤圆,不如就在十五的晚上,让全城的老百姓一同做汤圆敬奉火神君。城外的百姓进城观灯,消灾解难。”
到了十五的夜晚,家家都做好汤圆,街上张灯结彩,人群熙熙攘攘热闹极了。院校的父母也进城与元宵团聚。一夜过去了,长安城安然无恙,汉武帝大喜,下令每到正月十五全城都做汤圆供奉火神君。又因为小宫女元宵做到汤圆最好吃,所以这天命名为元宵节。自此,这一风俗就流传下来。

Перевод:

Согласно преданию, во времена правления императора У-ди из династии Хань жил министр по имени Дунфан Шо, пользовавшийся особым доверием правителя. Однажды зимой, когда шел сильный снег, Дунфан Шо прогуливался по императорскому саду, любуясь цветущими сливами. Вдруг он услышал плач — это была юная служанка по имени Юаньсяо, которая со дня поступления во дворец так и не смогла увидеться с родителями. Тронутый её горем, Дунфан Шо пообещал помочь ей воссоедиться с семьёй.

Через несколько дней министр, переодетый в простолюдина, устроил на улице гадальную лавку. Все, кто обращался к нему, получали один и тот же зловещий прогноз: «В шестнадцатый день первого месяца огонь поглотит вас». Вскоре паника охватила весь Чанъань (столицу Хань).

Люди умоляли Дунфан Шо найти способ избежать катастрофы. Тот, сделав вид, что размышляет, сказал: «На закате пятнадцатого дня бог огня пошлет на землю богиню, чтобы сжечь город. Вот вам свиток с предсказанием — пусть император сам ищет решение!» С этими словами он бросил на землю красный свиток и исчез.

Когда император У-ди прочитал послание — «Чанъань в беде. Огонь поглотит дворец, в пятнадцатый день пламя охватит ночь» — он в ужасе призвал Дунфан Шо. Министр, притворившись, что раздумывает, предложил: «Говорят, бог огня любит сладкие рисовые шарики (танъюань). Пусть в пятнадцатую ночь весь город приготовит их в подношение, а жители окрестностей придут в город любоваться фонарями — так мы отведем беду».

В назначенную ночь улицы Чанъаня озарились огнями фонарей, а в каждом доме лепили танъюань. Среди толпы оказались и родители Юаньсяо, нашедшие дочь. К утру город остался невредим. Обрадованный император повелел отмечать пятнадцатый день первого лунного месяца как день подношения богу огня. А поскольку Юаньсяо приготовила самые вкусные шарики, праздник назвали Юаньсяоцзе (元宵节). С тех пор эта традиция живет в веках.

元宵节的传说
“很久以前,天上有一只守护天宫的神鸟,因为迷路而降落人间,却意外被不知情的猎人射死了。
天帝知道后十分震怒,立即传旨,下令让天兵于正月十五日到人间放火,把人间的人畜财产通通烧死。
天帝的女儿心地善良,不忍心看百姓无辜受难,就冒着生命危险,偷偷驾着祥云来到人间,把这个消息告诉了人们。
众人们听说了这个消息,吓得不知如何是好。
这时,天帝的女儿想出了一个好办法,她对众人说:“大家别急,你们一定要记得,在正月十四、十五、十六日这三天,每户人家都在家里张灯结彩、点响爆竹、燃放烟火。这样一来,天帝就会以为人间起火了,人们都被烧死了。”
大家听了都点头称是,便都各自回家准备去了。到了正月十五这天晚上,天帝在天庭往下一看,发现人间一片红光,响声震天……
连续几个夜晚都是如此,他果真以为是太火燃烧的火焰……
就这样,人们保住了自己的生命及财产。
从此,每到正月十五,家家户户都悬挂灯笼,燃放烟火来纪念这个日子,这个习俗也一直流传到现在。

Давным-давно в небесах жила божественная птица, охранявшая Небесный дворец. Однажды она заблудилась и спустилась на землю, где невежественный охотник случайно подстрелил её.
Узнав об этом,
Нефритовый император (верховный владыка небес) пришёл в ярость. Он приказал своим воинам спуститься на землю в пятнадцатый день первого лунного месяца, чтобы сжечь всё живое — людей, скот и имущество.

Дочь Нефритового императора, добрая и сострадательная, не смогла допустить гибели невинных. Рискуя жизнью, она тайно спустилась на землю и предупредила людей:
— В пятнадцатый день император пошлёт огонь на землю. Но есть способ его обмануть!
В четырнадцатый, пятнадцатый и шестнадцатый день украсьте дома фонарями, зажигайте фейерверки и взрывайте хлопушки. Увидев огни, отец решит, что мир уже охвачен пламенем, и не станет посылать кару.

Люди послушались совета. Когда наступил пятнадцатый день, Нефритовый император взглянул с небес и увидел: земля пылает алым светом, а грохот огненных взрывов сотрясает воздух. Так продолжалось три ночи подряд. Уверенный, что человечество погибло в пожаре, император отозвал воинов.

С тех пор каждый год в пятнадцатый день первого лунного месяца люди зажигают фонари, взрывают хлопушки и запускают фейерверки в память о своём спасении. Эта традиция, пройдя через тысячелетия, сохранилась до наших дней как Праздник фонарей (Юаньсяоцзе).

元宵节的故事
相传汉武帝很喜欢吃汤圆。宫中的美味佳肴数不胜数,但是汉武帝只爱吃一个名叫元宵的姑娘做的汤圆。
一年正月,外面下着鹅毛大雪,汉武帝伏在案上处理朝政,不知不觉间竟睡着了。睡梦中,一个身披红衣、头戴红帽的小姑娘骑着毛驴从天上飘然而至。
红衣姑娘自称是火神君,下凡人间路上感到饥饿,便来到皇宫找些食物充饥。汉武帝立即让元宵做一碗汤圆给火神君。火神君觉得汤圆特别好吃。
为了感谢汉武帝的汤圆,火神君告诉汉武帝,正月十五晚上,玉皇大帝命要火烧京都。火神君让汉武帝赶紧带着百姓迁都保命,说完,火神君倏忽不见了。
汉武帝从梦中惊醒。回想梦里火神君的话,他惊出了一身冷汗。玉帝要火烧京都,这可不是小事。汉武帝担心京都百姓的安危,忧虑成疾,连第二天的早朝都没去。
大臣们听说汉武帝生病,纷纷赶来探望。汉武帝和群臣讲述昨天的怪梦。有一位学识渊博的大臣叫东方朔,说“臣以为大可不必迁都,臣愿意略施小计化解这场灾难。”他进一步分析道,玉帝只在南天门观看火烧京都,不会御驾亲临;正月十五晚上,只要我们和火神君以假乱真,就能瞒过玉帝。
面对大臣们纷纷提出的疑问,东方朔详细解释:“不用真火烧京都,只需要让家家门口挂上花灯,并在灯内点燃蜡烛,同时让百姓在大街小巷燃放焰火,这样京都看上去就会一片红光。”汉武帝又问如何说服火神君,东方朔答道:“陛下可下令在正月十五晚上打开城门,让百姓进城观赏花灯,并组织斗花灯、舞狮子和扭秧歌等活动,从而吸引百姓进城观看。火神君看到满城的百姓一定不忍心火烧京都。同时,火神君喜欢吃汤圆,可以让元宵姑娘多做些汤圆,然后让人走街串巷供奉火神君,请她手下留情。”
很快,正月十五到了。京都一片红光,大红灯笼高高挂,大人小孩一起燃放烟花爆竹,人头攒动,各式杂耍和表演,热闹极了。元宵姑娘们也在大街小巷喊到“请火神君享用香甜可口的汤圆。”果然,京都平安无事。
正月十七,汉武帝重重地赏赐了东方朔,同时命令把汤圆改名为元宵,以此来嘉奖元宵姑娘。第二年,汉武帝担心火神君又要来火烧京都,所以让每家都做元宵供奉火神君。晚上依然挂花灯、放烟花……这些习俗最终形成了今天的元宵节。

Легенда о происхождении Юаньсяоцзе

Император У-ди из династии Хань обожал есть танъюань (сладкие рисовые шарики). Хотя во дворце подавали множество изысканных блюд, правитель предпочитал только те, что готовила служанка по имени Юаньсяо.

Однажды в первом лунном месяце, когда за окном кружились снежные хлопья, император склонился над документами, занимаясь государственными делами, и неожиданно уснул. Во сне к нему явилась девушка в алой одежде и красном головном уборе, приехавшая с небес на ослике.

Она представилась богом огня и объяснила, что, спустившись на землю, проголодалась и зашла во дворец за едой. У-ди немедленно приказал Юаньсяо приготовить для неё танъюань. Богиня, попробовав угощение, осталась в восторге.

В благодарность за угощение бог огня открыла императору страшную тайну: в пятнадцатую ночь первого месяца Нефритовый император прикажет сжечь столицу. Она посоветовала У-ди срочно эвакуировать народ и покинуть город. Сказав это, богиня исчезла.

Император проснулся в холодном поту. Мысль о гибели столицы не давала ему покоя. Переживания подорвали его здоровье — на следующий день он даже не смог провести утренний совет.

Узнав о болезни правителя, министры поспешили во дворец. Выслушав рассказ о странном сне, мудрый советник Дунфан Шо предложил решение:
— Не нужно покидать город! Нефритовый император наблюдает за миром с Южных Небесных Врат. Если
в пятнадцатую ночь мы создадим иллюзию пожара, он поверит, что столица уже сгорела.

На недоумение придворных Дунфан Шо пояснил:
— Пусть каждая семья повесит у дома красные фонари, зажжёт в них свечи, а народ запустит фейерверки. Тогда с небес город покажется охваченным пламенем. А чтобы бог огня не навредил людям, откройте ворота столицы, устройте шествия с фонарями, танцы львов и янгэ. Пусть Юаньсяо приготовит горы танъюань — их будут подносить богине на улицах, умоляя о милости.

В пятнадцатую ночь столица озарилась алым светом фонарей, грохот фейерверков смешался с музыкой и смехом. Юаньсяо и другие служанки ходили по улицам, призывая: «Богиня огня, отведайте наши сладкие шарики!» План сработал — город остался цел.

На семнадцатый день У-ди щедро наградил Дунфан Шо, а танъюань переименовал в «юаньсяо» в честь служанки. На следующий год, опасаясь нового гнева богов, император приказал всем семьям готовить юаньсяо, зажигать фонари и запускать фейерверки. Так родились традиции Праздника фонарей (Юаньсяоцзе), сохранившиеся до наших дней.

Тематический словарь по празднику 元宵节

Основные понятия

  1. 元宵节 (Yuánxiāo Jié) — Праздник фонарей / Юаньсяоцзе.
  2. 上元节 (Shàngyuán Jié) — Праздник Верхнего первоначала (даосское название).
  3. 灯会 (Dēnghuì) — Фестиваль фонарей.
  4. 农历正月十五 (Nónglì Zhēngyuè Shíwǔ) — 15-й день первого лунного месяца (дата праздника).

Символы и традиции

  1. 灯笼 (Dēnglóng) — Фонарь.
  2. 纸灯笼 (Zhǐ dēnglóng) — Бумажный фонарь.
  3. 宫灯 (Gōngdēng) — Дворцовый фонарь (с шёлковой росписью).
  4. 龙灯 (Lóngdēng) — Фонарь в форме дракона.
  5. 灯谜 (Dēngmí) — Загадки на фонарях.
  6. 放天灯 (Fàng Tiāndēng) — Запуск небесных фонариков.
  7. 舞狮 (Wǔshī) — Танец льва.
  8. 舞龙 (Wǔlóng) — Танец дракона.
  9. 烟花 (Yānhuā) — Фейерверки.

Традиционные блюда

  1. 汤圆 (Tāngyuán) / 元宵 (Yuánxiāo) — Сладкие рисовые шарики.
  2. 芝麻 (zhīma) — кунжут
  3. 花生 (huāshēng) — арахис
  4. 红豆沙 (hóngdòu shā) — паста из красной фасоли.
  5. 元宵宴 (Yuánxiāo Yàn) — Праздничный ужин в кругу семьи.

Религиозные и исторические аспекты

  1. 太乙神 (Tàiyǐ Shén) — Божество Тай-и (верховное божество в древних культах).
  2. 三元 (Sānyuán) — «Три первоначала» в даосизме:
  • 上元 (Shàngyuán) — Небесный чиновник (15-й день 1-го месяца).
  • 中元 (Zhōngyuán) — Земной чиновник (15-й день 7-го месяца).
  • 下元 (Xiàyuán) — Водный чиновник (15-й день 10-го месяца).
  1. 燃灯表佛 (Rán dēng biǎo fó) — «Зажигать фонари в честь Будды» (буддийская традиция).

Легенды и история

  1. 汉武帝 (Hàn Wǔdì) — Император У-ди (связан с легендой о происхождении праздника).
  2. 东方朔 (Dōngfāng Shuò) — Дунфан Шо (министр, герой легенд о Юаньсяоцзе).
  3. 火神君 (Huǒshén Jūn) — Бог огня.

Современные традиции

  1. LED灯展 (LED Dēngzhǎn) — Световые шоу с LED-технологиями.
  2. 线上灯会 (Xiànshàng Dēnghuì) — Онлайн-фестивали фонарей.
  3. 祈福 (Qífú) — Ритуалы для привлечения удачи (например, загадывание желаний на фонарях).

Межкультурные параллели

  1. ลอยกระทง (Loi Krathong) — Тайский праздник фонарей (аналог Юаньсяоцзе).
  2. 提灯祭 (Chōchin Matsuri) — Японские фестивали фонарей.

Пожелания и поздравления

  1. 团团圆圆 (Tuántuán Yuányuán) — «Пусть семья будет вместе» (пожелание единства).
  2. 幸福安康 (Xìngfú Ānkāng) — «Счастья и здоровья!»

Примеры фонарей своими руками на Праздник Фонарей 元宵节

-9

-16

Загадки

-17

Заключение

Юаньсяоцзе — не просто красивый ритуал. Это мост между прошлым и настоящим, напоминание о важности семьи, надежды и гармонии с природой. В эпоху глобализации праздник становится языком диалога культур, объединяя людей под светом тысяч фонарей.

Присоединяйтесь к моему телеграм-канал! Здесь вас ждут увлекательные обзоры китайских праздников, рецепт ароматных 汤圆 (таньюань), редкие факты о Китае и китайском языке и море материалов для изучения — от первых иероглифов до тонкостей грамматики. 欢迎加入 — будет интересно!