Найти в Дзене

Книга «без конца и без начала...» из книжных редкостей

Иногда даже работа в окружении раритетов отдела редких книг может удивить неожиданной находкой. Сюрприз преподнесли нам сотрудники отдела хранения литературы, попросив идентифицировать книгу «без конца и без начала...» Правда, на форзаце имелась наполовину стертая надпись простым карандашом, что книга была издана в Венеции в 1659 г., что в какой-то мере облегчало задачу и становилась понятно, что книга должна находиться в ОИК. Оставалось малое - исследовать объект с разных сторон и понять, с чем имеем дело. Экземпляр с текстом на старо- и ново-греческом, латинском и итальянском языках оказался дефектным, без титульного листа и всех 28 страниц первого счета, поэтому пришлось атрибутировать его по косвенным признакам. На первой сохранившейся странице второго счета книги приведено название части на греческом языке — в нем указаны вид издания и имя Герасима Влаха. На одной из страниц внутри книги присутствует колофон с выходными данными книги на греческом языке — так мы узнали место издани
-2
-3
-4
-5
-6

Иногда даже работа в окружении раритетов отдела редких книг может удивить неожиданной находкой. Сюрприз преподнесли нам сотрудники отдела хранения литературы, попросив идентифицировать книгу «без конца и без начала...» Правда, на форзаце имелась наполовину стертая надпись простым карандашом, что книга была издана в Венеции в 1659 г., что в какой-то мере облегчало задачу и становилась понятно, что книга должна находиться в ОИК. Оставалось малое - исследовать объект с разных сторон и понять, с чем имеем дело. Экземпляр с текстом на старо- и ново-греческом, латинском и итальянском языках оказался дефектным, без титульного листа и всех 28 страниц первого счета, поэтому пришлось атрибутировать его по косвенным признакам. На первой сохранившейся странице второго счета книги приведено название части на греческом языке — в нем указаны вид издания и имя Герасима Влаха. На одной из страниц внутри книги присутствует колофон с выходными данными книги на греческом языке — так мы узнали место издания и год. Рукой одного из владельцев экземпляра, каллиграфическим почерком орешковыми чернилами выходные данные переведены на русский и вписаны между строк. Экземпляр сильно обрезан, на некоторых листах до колонцифр, но мы узнали также общее количество страниц — 688 нумерованных и 114 ненумерованных с указателями. Определение некоторых филиграней на бумаге, использованной для печатания, подтвердили датировку экземпляра XVII веком, а совокупность данных вывела нас на возможное издание — «Thesaurus encyclopaedicae basis quadrilinguis» (Venetiis: ex Typographia Ducali Pinelliana, 1659), то есть очень редкий экземпляр «Четырехязычного лексикона» Герасима Влаха, изданного в Венеции в 1659 году. Вся эта информация требовала дополнительной проверки, анализа и подтверждения авторитетного эксперта, которым стала кандидат ист. наук, зав. НИО редких книг (Музей книги) РГБ Джамиля Нуровна Рамазанова, несколько лет занимающаяся изучением истории экземпляров «Четырехязычного лексикона» Герасима Влаха. Ею выявлены, атрибутированы и описаны четыре экземпляра издания в РГБ, Ярославском историко-архитектурном музее-заповеднике, Научной библиотеке Харьковского государственного университета им. В.Н. Каразина. Наш экземпляр стал пятым по счету.
Автор Лексикона — Герасим Влах (1605/07-1685) — греческий ученый, борец за свободу греческого народа, крупнейшая фигура христианского Востока и Западной Европы XVII в. Его дидактические, публицистические работы и труды в области языкознания были известны и изучались в России второй половины XVII - начала XVIII вв., присутствуя в списках и в печатных изданиях. Первые шесть экземпляров его Лексикона были привезены в Россию для учеников Славяно-греко-латинской академии (ныне Московской духовной академии), первого высшего учебного заведения, основанного по инициативе русского правительства в 1685 году и первые девять лет возглавлявшегося выдающимися церковными деятелями XVII в. братьями Иоанникием (1633-1717) и Софронием (1652-1730) Лихудами, уроженцами греческого острова Кефалония. Именно они были рекомендованы царю Федору Алексеевичу восточными патриархами в качестве православных и искусных учителей.
Составленная Лихудами учебная программа ориентировалась на лучшие образцы, в первую очередь на программу Падуанского университета, выпускниками которого были братья. В академии на систематической основе изучались классические языки — греческий и латинский. Значительная часть предметов читалась Лихудами на этих языках. В результате старшие ученики могли свободно говорить на обоих языках и переводили книги на церковнославянский язык. Для организации учебного процесса Академия активно комплектовалась книгами. Среди них в первую очередь были созданные самими Лихудами учебные пособия, использовались также печатные пособия по грамматике, риторике, логике, пиитике, философии и пр. Известно о покупке и передаче «в новые каменные школы» в 1687 году 19 наименований книг в нескольких экземплярах, среди которых значился Лексикон Герасима Влаха.
Ученики Лихудов составили целое поколение первых русских ученых. Среди них Федор Поликарпов, Феолог, Николай Головин, митрополит Иов, Палладий (Роговский), Петр Постников и др., известные как своими трудами в стенах самой Славяно-греко-латинской академии, так другими работами на ниве просвещения. Известные экземпляры Лексикона Герасима Влаха объединяет наличие на страницах следов активной работы с ними. Практически к каждой словарной статье приписан русский перевод. В историографии считается, что эти записи выполнялись учениками Лихудов на тех самых первых шести экземплярах, закупленных в 1687 году. На страницах экземпляра ГПИБ такие записи также присутствуют.

#коллекции_ОИК