Найти в Дзене

Фразы-ловушки в английском и как в них не запутаться

Изучая английский, многие сталкиваются с идиомами и фразами, которые не переводятся дословно. А начинающие, да и многие до уровня А1 зачастую пытаются их перевести как раз таки дословно. Вот несколько примеров, которые могут вас запутать: 1. "Break a leg!" Перевод: "Сломай ногу!"  Правильный смысл: Это пожелание удачи, особенно перед выступлением.   • "I know you're nervous about the audition, but break a leg!"    • "Before the big game, everyone told the team to break a leg." • "Я знаю, что ты нервничаешь перед прослушиванием, но удачи!" • "Перед большой игрой все сказали команде: удачи!" 2. "It's raining cats and dogs." Перевод: "Идёт дождь с кошками и собаками."  Правильный смысл: Очень сильный дождь. • "I forgot my umbrella, and now it's raining cats and dogs!" • "We had to cancel the picnic because it was raining cats and dogs." • "Я забыл зонт, и теперь льет как из ведра!" • "Нам пришлось отменить пикник, потому что льет как из ведра." 3. "Bite

Изучая английский, многие сталкиваются с идиомами и фразами, которые не переводятся дословно. А начинающие, да и многие до уровня А1 зачастую пытаются их перевести как раз таки дословно.

Вот несколько примеров, которые могут вас запутать:

1. "Break a leg!"

Перевод: "Сломай ногу!" 

Правильный смысл: Это пожелание удачи, особенно перед выступлением.

  • "I know you're nervous about the audition, but break a leg!" 

  • "Before the big game, everyone told the team to break a leg."

• "Я знаю, что ты нервничаешь перед прослушиванием, но удачи!"

• "Перед большой игрой все сказали команде: удачи!"

2. "It's raining cats and dogs."

Перевод: "Идёт дождь с кошками и собаками." 

Правильный смысл: Очень сильный дождь.

• "I forgot my umbrella, and now it's raining cats and dogs!"

• "We had to cancel the picnic because it was raining cats and dogs."

• "Я забыл зонт, и теперь льет как из ведра!"

• "Нам пришлось отменить пикник, потому что льет как из ведра."

3. "Bite the bullet."

Перевод: "Укусить пулю." 

Правильный смысл: Принять трудное решение или сделать что-то неприятное.

• "I really didn't want to go to the dentist, but I had to bite the bullet."

• "Sometimes you just have to bite the bullet and finish your work."

• "Мне действительно не хотелось идти к стоматологу, но мне пришлось стиснуть зубы."

• "Иногда просто нужно стиснуть зубы и закончить свою работу."

4. "Let the cat out of the bag."

Перевод: "Выпустить кошку из мешка." 

Правильный смысл: Выдать секрет или раскрыть информацию, которая должна была оставаться тайной.

• "She accidentally let the cat out of the bag about the surprise party."

• "I was trying to keep it a secret, but he let the cat out of the bag."

  • "Она случайно выдала секрет о вечеринке-сюрпризе." 

  • "Я пытался держать это в секрете, но он выдал секрет."

-2

Их, кстати, рекомендую записывать и составлять свои предложения ✅

5. "Piece of cake."

Перевод: "Кусок торта." 

Правильный смысл: Что-то очень простое или легкое для выполнения.

  • "The exam was a piece of cake; I finished it in 30 minutes." 

  • "Don't worry about the project; it's a piece of cake for us."

  • "Экзамен был проще простого; я закончил его за 30 минут." 

  • "Не переживай о проекте; это проще простого для нас."

6. "Burn the midnight oil."

Перевод: "Сжигать полночное масло." 

Правильный смысл: Работать или учиться поздно ночью.

  • "I had to burn the midnight oil to finish my report on time." 

  • "Students often burn the midnight oil during finals week."

  • "Мне пришлось работать до поздна, чтобы закончить отчет вовремя." 

  • "Студенты часто работают до поздна во время экзаменов."

7. "Kick the bucket."

Перевод: "Пнуть ведро." 

Правильный смысл: Умереть (используется в неформальной обстановке)

 • "I can't believe he kicked the bucket; he was so young." 

  • "They say that when you kick the bucket, your life flashes before your eyes."

 • "Не могу поверить, что он отбросил коньки; он был так молод." 

  • "Говорят, что когда ты отбросишь коньки, жизнь проносится перед глазами."

8. "Hit the nail on the head."

Перевод: "Ударить гвоздь по голове." 

Правильный смысл: Попасть в точку или правильно понять суть проблемы.

• "When she said we need better communication, she really hit the nail on the head." 

  • "I think you've hit the nail on the head with your analysis of the situation."

  • "Когда она сказала, что нам нужно лучшее общение, она действительно попала в точку." 

  • "Я думаю, ты попал в точку с твоим анализом ситуации."

9. "Under the weather."

Перевод: "Под погодой." 

Правильный смысл: Чувствовать себя плохо или нездоровым.

  • "I'm feeling a bit under the weather today; I think I might stay home." 

  • "He couldn't come to work because he was feeling under the weather."

  • "Сегодня я чувствую себя не очень хорошо; думаю, останусь дома." 

  • "Он не смог прийти на работу, потому что чувствовал себя плохо."

10. "Cost an arm and a leg."

Перевод: "Стоить руку и ногу." 

Правильный смысл: Очень дорого стоить.

   • "That new car costs an arm and a leg!" 

   • "The concert tickets cost an arm and a leg, but it was worth it."

• "Эта новая машина стоит целое состояние!"

• "Билеты на концерт стоили целое состояние, но это того стоило."

---

Эти выражения могут сбивать с толку, но их понимание поможет вам лучше ориентироваться в разговорном английском! Если хотите узнать больше, не стесняйтесь спрашивать!

Да, кстати, сколько из 10 идиом вы уже знали ранее?

Ну а в канале ТГ мои ученики тренируются понимать английский на слух и говорить. Welcome

Разговорный английский до продвинутого🌍 с Ириной Че