Изучая английский, многие сталкиваются с идиомами и фразами, которые не переводятся дословно. А начинающие, да и многие до уровня А1 зачастую пытаются их перевести как раз таки дословно. Вот несколько примеров, которые могут вас запутать: 1. "Break a leg!" Перевод: "Сломай ногу!" Правильный смысл: Это пожелание удачи, особенно перед выступлением. • "I know you're nervous about the audition, but break a leg!" • "Before the big game, everyone told the team to break a leg." • "Я знаю, что ты нервничаешь перед прослушиванием, но удачи!" • "Перед большой игрой все сказали команде: удачи!" 2. "It's raining cats and dogs." Перевод: "Идёт дождь с кошками и собаками." Правильный смысл: Очень сильный дождь. • "I forgot my umbrella, and now it's raining cats and dogs!" • "We had to cancel the picnic because it was raining cats and dogs." • "Я забыл зонт, и теперь льет как из ведра!" • "Нам пришлось отменить пикник, потому что льет как из ведра." 3. "Bite