Найти в Дзене

Знаки препинания (пунктуация) в китайском языке 标点符号

Оглавление

Пунктуация в китайском языке – это относительно недавнее явление, которое играет важную роль в структуре письменной речи. Несмотря на то, что традиционные китайские тексты изначально обходились без знаков препинания, современная система была разработана под влиянием как внутренних традиций, так и западных норм. В данной статье рассмотрим историю, основные виды и особенности использования знаков препинания в китайском языке.

标点符号 biāodiǎn fúhào Знаки препинания, пунктуация
标点符号 biāodiǎn fúhào Знаки препинания, пунктуация

История возникновения

В древнекитайской письменности отсутствовали специальные знаки для разделения предложений или выделения смысловых пауз. Традиционные тексты представляли собой непрерывную последовательность иероглифов, что порой затрудняло понимание сложных смысловых конструкций. Однако существовали некоторые метки-паузы, но они не были стандартизированы и применялись редко.

В начале XX века, под влиянием западной типографики и реформ в области образования, была проведена работа по введению системы знаков препинания, адаптированной к особенностям китайского языка. Эта реформа способствовала появлению унифицированных норм, позволивших улучшить читаемость и структурирование текста.

Основные знаки препинания

Современная китайская пунктуация включает в себя ряд знаков, некоторые из которых имеют аналоги в других языках, а другие являются уникальными для китайской письменности:

Китайская точка (。) 句号 (jùhào)

  • Используется для обозначения конца предложения.
  • В повествовательных предложениях.
  • Этот знак напоминает круг и является основным знаком завершения высказывания.

Особенности написания:

  • Знак представляет собой аккуратный круг.
  • Занимает отдельную иероглифическую клетку.
  • Ставится непосредственно после последнего иероглифа в предложении, без пробела

Пример:

我喜欢喝茶。 (wǒ xǐhuān hē chá) – Я люблю пить чай.

句号:用于陈述句,表示句子结束。Китайская точка: Используется для повествовательных предложений, обозначает окончание предложения.
句号:用于陈述句,表示句子结束。Китайская точка: Используется для повествовательных предложений, обозначает окончание предложения.

Китайская запятая (,)逗号 (dòuhào)

Применяется для разделения частей предложения, аналогично западной запятой, однако имеет свои особенности в использовании, обусловленные синтаксической структурой китайского языка.

Особенности написания:

  • Запятая выглядит стандартно: как небольшая, слегка изогнутая линия, напоминающая половину круга.
  • Занимает отдельную иероглифическую клетку.
  • Ставится непосредственно после предыдущего иероглифа без пробела, а затем сразу продолжается следующий символ.

Пример использования:

我喜欢读书, 因为书籍让我增长知识。
(
wǒ xǐhuān dúshū, yīnwèi shūjí ràng wǒ zēngzhǎng zhīshi) —
Я люблю читать книги, потому что книги помогают мне расширять знания.

逗号:用于切分句子,分隔句子间的表述。Китайская запятая: Используется для разделения предложений, отделяя высказывания между ними.
逗号:用于切分句子,分隔句子间的表述。Китайская запятая: Используется для разделения предложений, отделяя высказывания между ними.

Когда используем:

1. Разделение частей сложносочинённого предложения

Когда предложение состоит из двух или более независимых частей, которые объединены в одно высказывание, запятая используется для обозначения паузы между ними.

Пример:

我去了市场,买了一些蔬菜。
(
wǒ qù le shìchǎng, mǎi le yìxiē shūcài) –
Я ходил на рынок, купил немного овощей.

2. Отделение придаточного предложения

Запятая помогает выделить придаточную часть, которая уточняет или дополняет основное предложение. Часто встречается в конструкциях.

Пример:

如果天气好,我们就去爬山。
(
rúguǒ tiānqì hǎo, wǒmen jiù qù páshān) –
Если погода хорошая, мы пойдем в горы.

3. Выделение вводных слов и уточнений

При использовании вводных конструкций или уточнений запятая отделяет их от основной части высказывания, создавая дополнительную интонационную паузу.

Пример:

事实上, 我们早就知道。
(
shìshí shàng, wǒmen zǎo jiù zhīdào) –
На самом деле, мы уже давно знали.

4. Разделение сложных конструкций с сочинительными союзами

В сложных предложениях, где используются союзы (например, 不仅…而且…), запятая ставится для отделения одних частей высказывания от других.

Пример:

他不仅学习,而且工作。
(
tā bùjǐn xuéxí, érqiě gōngzuò) –
Он не только учится, но и работает.

5. Выделение вставных конструкций и междометий

При вставке дополнительных замечаний или междометий запятая помогает выделить эти элементы, не нарушая общего потока мысли. Эти элементы часто выражают эмоции, личное отношение или дополнительные замечания.

Пример:

我, 老实说, 不太喜欢这种方式。
(
wǒ, lǎoshí shuō, bù tài xǐhuān zhè zhǒng fāngshì) –
Я, если честно, не очень люблю этот способ.

6. Выделение междометий

Междометия – это краткие эмоциональные восклицания или замечания, которые выделяются запятыми для создания нужного ритма и подчеркивания эмоциональной окраски высказывания. Запятые помогают отделить междометия от основной части предложения, делая структуру высказывания более ясной.

Пример:

哦, 你来了! (ó, nǐ lái le!) – О, ты пришёл!

7. Пауза между подлежащим и сказуемым внутри предложения

Запятая может использоваться для разделения элементов предложения, когда между подлежащим и сказуемым требуется интонационная пауза.

Пример:

我小时候的梦想,依旧在心中燃烧。
(wǒ xiǎoshíhou de mèngxiǎng, yījiù zài xīnzhōng ránshāo) –
Моя мечта из детства всё ещё горит в моём сердце.

В этом предложении запятая отделяет подлежащее ("我小时候的梦想" – "Моя мечта из детства") от сказуемого ("依旧在心中燃烧" – "всё ещё горит в моём сердце")

8. Пауза между глаголом и дополнением

Если объект, к которому относится действие, достаточно длинный или сложный, запятая помогает отделить глагол от дополнения, делая структуру предложения более понятной.

Пример:

他选择,全力投入到长期而艰巨的科研项目中。
(
tā xuǎnzé, quánlì tóurù dào chángqí ér jiānjù de kēyán xiàngmù zhōng.) –
Он выбрал, полностью посвятить себя долгосрочному и сложному научно-исследовательскому проекту.

В этом предложении запятая отделяет глагол "选择" (выбрал) от длинного и детализированного дополнения "全力投入到长期而艰巨的科研项目中" (полностью посвятить себя долгосрочному и сложному научно-исследовательскому проекту). Такой приём помогает структурировать предложение, делая его более понятным и удобным для восприятия.

9. Пауза после обстоятельственных оборотов

Запятая ставится после обстоятельственных оборотов, например, выражающих отношение к месту, времени или теме, чтобы выделить эти вводные элементы.

Пример:

在炎热的夏天,人们喜欢到海边消暑。
(
zài yánrè de xiàtiān, rénmen xǐhuān dào hǎibiān xiāoshǔ.) –
В жаркое лето люди любят охлаждаться на берегу моря.

В этом предложении обстоятельственный оборот "在炎热的夏天" (в жаркое лето) отделён запятой от основной части высказывания, что помогает создать интонационную паузу и чётко выделить вводный элемент, связанный с временем.

10. Разделение однородных синтаксических конструкций

Применяется в сложных предложениях, когда используются однородные синтаксические конструкции (например, однородные придаточные предложения или независимые части, объединённые в одно высказывание).

При этом следует помнить, что для разделения однородных членов в перечнях обычно используется каплевидная запятая (顿号), а не обычная запятая. О ней мы поговорим позже.

Пример:

他既勤奋,又谦虚,也充满创意。
(
tā jì qínfèn, yòu qiānxū, yě chōngmǎn chuàngyì.) – Он не только трудолюбив, но и скромен, а также полон креативности.

В этом предложении запятые разделяют однородные характеристики, описывающие личность, что помогает чётко выделить каждую из них и улучшает восприятие всей фразы.

只要你努力, 只要你坚持, 成功就在前方。
(
zhǐyào nǐ nǔlì, zhǐyào nǐ jiānchí, chénggōng jiù zài qiánfāng.) –
Если ты будешь усердно работать, если ты будешь настойчив, успех уже близко

Есть также нестандартный пример использования обычной запятой, хотя по правилам должна быть каплевидная:

千佛山,大明湖,趵突泉,是济南的三大名胜。
(
Qiānfó shān, Dàmíng hú, Bǎotū quán, shì Jǐnán de sān dà míngshèng.) –
Чаньфошань, Даминху и Баотучюань – три знаменитые достопримечательности Цзинаня

Это связанно со стилевым решением автора:
Несмотря на то, что для чистого перечисления однородных членов обычно применяется каплевидная запятая (、), автор может выбрать использование обычной запятые для достижения определённого ритма или визуального единства текста. В этом случае запятые используются для разделения не только элементов списка, но и для выделения логической паузы перед основной частью высказывания.

Если вы напишите "千佛、大明湖、趵突泉,是济南的三大名胜。", то это тоже будет верно.

В любом случае здесь перед "是" нужна обычная запятая, так как она является связующим звеном с последующим утверждением:
Здесь список из достопримечательностей не представлен как самостоятельное перечисление, а тесно связан с последующим пояснением "是济南的三大名胜" («— три знаменитые достопримечательности Цзинаня»). Обычная запятая помогает объединить всю конструкцию в одно целостное предложение, где перечисление служит вводной частью.

11. Пауза после указания времени, места, цели или условия

При введении временных, локативных или условных обстоятельств запятая отделяет эти вводные элементы от основной части высказывания.

Пример:

在2010年夏天, 我们在海边度过了一个难忘的假期。
(
zài 2010 nián xiàtiān, wǒmen zài hǎibiān dùguòle yīgè nánwàng de jiàqī) –
Летом 2010 года, мы провели незабываемый отпуск на берегу моря.

В этом предложении вводный элемент, указывающий на время (在2010年夏天 – "Летом 2010 года"), отделён запятой от основной части высказывания, что позволяет чётко выделить временной аспект и улучшить восприятие предложения.

12. Пауза между глаголом и объектом при длинном дополнении

Если объект действия достаточно объёмный, запятая между глаголом и объектом помогает выделить паузу, улучшая восприятие информации.

Пример:

我们清楚地记得,那是1952年的春天。
(
wǒmen qīngchǔ de jìdé, nà shì 1952 nián de chūntiān) –
Мы отчётливо помним, что это была весна 1952 года

13. Разделение описываемого объекта и поясняющего описания

Иногда между именем объекта и его описательной характеристикой ставится запятая для выделения пояснительной части.

Пример:

这座狮子多得数不清的桥,建于1189年。
(
zhè zuò shīzi duō dé shù bù qīng de qiáo, jiàn yú 1189 nián.) –
Этот мост, украшенный стольким количеством львов, что их невозможно сосчитать, был построен в 1189 году

14. Выделение для эмфазы

Запятая может использоваться для акцентирования внимания на определённом слове или выражении, подчеркивая его важность в высказывании.

Пример:

人,不能低下高贵的头。
(
rén, bùnéng dī xià gāoguì de tóu.) –
Человек не должен опускать свою благородную голову

15. Разделение последовательных действий

При перечислении нескольких действий, происходящих одно за другим, запятая помогает разделить их, делая описание более последовательным.

Пример:

他们含着眼泪,念着海力布的名字,扶着老人,领着孩子。
(
tāmen hánzhe yǎnlèi, niànzhe Hǎilìbù de míngzì, fúzhe lǎorén, lǐnzhe háizi.) –
Они, со слезами на глазах, произносят имя Хайлибу, поддерживая пожилых и ведя детей.

16. Использование запятой при перечислении с модальными частицами

При перечислении с модальными частицами (например, 啊, 呀, 啦) вместо стандартного разделителя для перечней (каплевидной запятой 顿号) применяется обычная запятая (逗号). Это делается для создания нужной интонационной паузы и передачи эмоциональной окраски каждого элемента перечисления. Такая пунктуация позволяет акцентировать внимание на индивидуальных характеристиках или качествах, выражаемых с помощью модальных частиц.

Пример:

夏日的果园里,到处都是诱人的果实,比如香甜的桃子啊,鲜嫩的橙子啊,酸甜的柠檬啊。
(
xiàrì de guǒyuán lǐ, dàochù dōu shì yòurén de guǒshí, bǐrú xiāngtián de táozi a, xiānnèn de chéngzi a, suāntián de níngméng a.) —
Летний фруктовый сад полон заманчивыми плодами, например, сладкими персиками, сочными апельсинами, кисло-сладкими лимонами.

17. Использование запятой для соединения составного сказуемого

Когда составное сказуемое состоит из нескольких независимых характеристик или действий, запятая используется для последовательного разделения этих частей. Такая конструкция позволяет детально охарактеризовать субъекта, передавая его состояние или поведение через ряд однородных высказываний, каждое из которых дополняет общее впечатление.

Пример:
他眼神坚定,步伐稳健,说话自信,行动果断。
(
tā yǎnshén jiāndìng, bùfá wěnjiàn, shuōhuà zìxìn, xíngdòng guǒduàn.) —
Его взгляд полон решимости, походка выдержанная, речь самоуверенная, а действия решительные.

Разделительный знак. Каплевидная запятая (、) 顿号 (dùnhào)

Специфический символ для иероглифического письма, используемый для разделения однородных членов предложения или перечислений. Его применение помогает избежать неоднозначностей при перечислении объектов или понятий.

Особенности написания:

  • Этот знак имеет характерную каплевидную форму: 、
  • При рукописном написании его обычно выполняют одним непрерывным штрихом с легким закруглением, что придает ему узнаваемый силуэт, напоминающий каплю или небольшой завиток.
  • Начинается в верхней части и движется вниз с плавным изгибом в конце.
  • Знак ставится непосредственно между элементами перечня без пробелов, что подчеркивает его роль именно в структурировании списка.

Пример использования:

我喜欢的水果有苹果、香蕉、橙子。
(wǒ xǐhuān de shuǐguǒ yǒu píngguǒ、xiāngjiāo、chéngzi.) —
Фрукты, которые я люблю: яблоки, бананы, апельсины.

笔、墨、纸、砚,叫做文房四宝。
(
bǐ, mò, zhǐ, yàn, jiàozuò wénfáng sìbǎo)
Кисть, тушь, бумага и камень для чернил называются четырьмя сокровищами кабинета писца.

顿号:用于句子里的并列词语。Используется для сопоставления слов в предложениях.
顿号:用于句子里的并列词语。Используется для сопоставления слов в предложениях.

Точка с запятой (;) 分号 (fēnhào) и двоеточие (:) 冒号 (màohào)

Эти знаки помогают структурировать сложные предложения и обозначают логические связи между частями текста.

  1. Выглядят точь-в-точь как русские и используются соответственно.
  2. Занимает отдельную иероглифическую клетку.
  • Точка с запятой используется для разделения частей сложного предложения, где между ними требуется более сильная интонационная пауза, чем обычная запятая. Это может быть связано с тем, что разделяемые части содержат собственные запятые или представляют собой независимые высказывания, тесно связанные по смыслу.
  • Пример использования:

他忙于工作;我们则在家休息。
(
tā máng yú gōngzuò; wǒmen zé zài jiā xiūxí.) –
Он занят работой; а мы, наоборот, отдыхали дома.

  • Двоеточие служит для введения пояснений, примеров, перечислений или для выделения важной информации, которая следует за ним. Оно указывает на логическую связь между частями предложения, где вторая часть дополняет или разъясняет первую.
  • Пример использования:

他有一个梦想:环游世界。
(tā yǒu yīgè mèngxiǎng: huányóu shìjiè.) –
У него была мечта: объехать мир.

冒号:用于对话内容前,书信开头或是总括性词语之后。Перед содержанием беседы, началом письма или после общих слов.
冒号:用于对话内容前,书信开头或是总括性词语之后。Перед содержанием беседы, началом письма или после общих слов.

Знаки вопроса (?) 问号 (wènhào) и восклицания (!) 感叹号 (gǎntànhào)

Заимствованные из западной системы, они используются для интонационного оформления вопросов и эмоциональных высказываний.

Особенности написания:

  • Выглядят точь-в-точь как русские и используются соответственно.
  • Занимает отдельную иероглифическую клетку.
  • Оформлены как полноширинные символы. Это означает, что их ширина соответствует размеру китайского иероглифа, что обеспечивает визуальное единство текста.
  • Знаки вопроса и восклицания ставятся непосредственно после последнего символа предложения без пробелов. Это правило соответствует общим нормам китайской пунктуации.

Пример использования:

  • Вопросительный знак (?) используется для интонационного оформления вопросов, указывая на неопределённость или запрос информации.
  • 你今天过得怎么样?
    (nǐ jīntiān guò dé zěnme yàng?) –
    Как ты сегодня провёл день?
  • Восклицательный знак (!) применяется для передачи эмоциональной окраски, сильных чувств или восклицаний.
  • 真是太棒了!
    (zhēn shì tài bàng le!) –
    Это действительно потрясающе!
问号:用来表示问题。Используется для обозначения вопроса.
问号:用来表示问题。Используется для обозначения вопроса.
感叹号:用来感叹或惊讶。Используется для обозначения восклицания.
感叹号:用来感叹或惊讶。Используется для обозначения восклицания.

Кавычки “‘’”, 「『』」, 《 》, 〈 〉 引号 (yǐnhào), 书名号 (shūmínghào)

В китайском языке используются разные виды кавычек, зависящие от стиля письма (упрощённое или традиционное) и от цели оформления текста.

Все эти кавычки занимают отдельную иероглифическую клетку.

Кавычки для прямой речи и цитат 引号 (yǐnhào):

  • В упрощённом письме часто применяются кавычки, похожие на западные, например, “...” для выделения основной речи, а также ‘...’ для цитат внутри неё.

Пример использования:

老师说:“你们要记住国父说的‘青年要立志做大事,不要做大官’这句话。”
(
lǎoshī shuō: “nǐmen yào jìzhu guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”)
Учитель сказал: «Вы должны помнить слова Сунь Ятсена: ‘Молодежь должна стремиться к великим делам, а не к высоким постам.’»

  • В традиционном китайском тексте для прямой речи принято использовать специальные кавычки: внешние — 「...」, а внутренние — 『...』.

Пример использования:

老師說:「你們要記住國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」
(
lǎoshī shuō: 「nǐmen yào jìzhu guófù shuō de 『qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān』 zhè jù huà。」)
Учитель сказал: «Вы должны помнить слова Сунь Ятсена: ‘Молодежь должна стремиться к великим делам, а не занимать высокие посты.’»

Кавычки для названий 书名号 (shūmínghào):

Для оформления названий произведений, статей, глав и других единиц текста обычно применяются угловые скобки. Чаще всего это 《...》, а иногда для дополнительного выделения используется вложенный вариант, например, 〈...〉.

Пример использования:

他最喜欢的小说是《红楼梦》。
(
tā zuì xǐhuān de xiǎoshuō shì 《Hónglóumèng》.)
Его любимый роман – «Сон в красном тереме».

引号:用于对话或有特别, 用意的词语。Слова, используемые в диалоге или имеющие особое значение.
引号:用于对话或有特别, 用意的词语。Слова, используемые в диалоге или имеющие особое значение.
书名号:用于书名,歌名,篇名等特别名称。Используется для специальных названий, таких как название книги, песни, статьи и т.д.
书名号:用于书名,歌名,篇名等特别名称。Используется для специальных названий, таких как название книги, песни, статьи и т.д.

Скобки 括号 (kuòhào):圆括号 (yuánkuòhào) ();方括号 (fāngkuòhào) 【】

Круглые скобки 圆括号 (yuánkuòhào)

Скобки используются для выделения дополнительной, пояснительной или уточняющей информации, которая не является необходимой для основного смысла предложения, но добавляет полезный комментарий или уточнение. Они могут использоваться для пояснения терминов, дат, имен или других сведений.

Особенности написания:

  • Выглядят точь-в-точь как русские
  • Левые и правые скобки выглядят как «(» и «)» соответственно. Они имеют округлую форму, которая помогает отделять вставные или пояснительные элементы от основной части предложения.
  • Занимают отдельную "клетку" в строке, как и другие китайские иероглифы.

Пример использования:

他的名字(张伟)非常常见。
(
tā de míngzì (Zhāng Wěi) fēicháng chángjiàn.) —
Его имя (Чжан Вэй) очень распространено.

北京(中国的首都)拥有悠久的历史。
(
Běijīng (Zhōngguó de shǒudū) yōngyǒu yōujiǔ de lìshǐ.) —
Пекин (столица Китая) имеет долгую историю.

Квадратные скобки (方括号, fāngkuòhào)

Эти скобки используются для выделения дополнительной информации, комментариев, пояснений или обозначения категорий. Часто они применяются в следующих случаях:

  • Аннотации и пояснения: для внесения редакционных комментариев или ссылок на дополнительные материалы (например, «см. рисунок 3»).
  • Выделение заголовков и рубрик: в заголовках новостных лент, блогах или социальных сетях квадратные скобки помогают привлечь внимание к категории или теме (например, 【今日头条】 – «Сегодняшние новости»).
  • Библиографические ссылки и обозначения: в научных статьях квадратные скобки могут использоваться для выделения номеров ссылок или других справочных данных.

Круглые скобки обычно используются для вставных или пояснительных конструкций, уточнений и комментариев внутри текста. Они помогают добавить дополнительную информацию, не нарушая основного потока высказывания.
Квадратные скобки же часто применяются для выделения заголовков, рубрик, аннотаций или специальных категорий, а также для обозначения ссылок в академических текстах и медиа. Таким образом, они служат для структурирования текста и привлечения внимания к определённым элементам.

Особенности написания:

  • Квадратные скобки 【 и 】занимают отдельную иероглифическую клетку.
  • Имеют строгую геометрическую форму с прямыми линиями.
  • В печатных текстах их форма стандартизирована и соответствует размерам китайских иероглифов.
  • При рукописном выполнении важно сохранить чёткие, прямые линии, чтобы квадратные скобки выглядели аккуратно и симметрично. [ и ]
括号:用于分隔句子里额外的信息。Используется для выделения дополнительной информации в предложениях.
括号:用于分隔句子里额外的信息。Используется для выделения дополнительной информации в предложениях.

Многоточие …… 省略号 (shěnglüèhào)

Многоточие используется для обозначения:

  • Пропуска части высказывания, когда какая-либо информация умышленно опущена.
  • Нерешительности или паузы в речи.
  • Незавершённости мысли или эмоционального недосказанности.

Особенности написания:

  • Многоточие в китайском языке записывается как «……».
  • Обычно оно состоит из шести точек, равномерно распределённых в две иероглифические клетки по три точки каждая.
  • Такая организация символов помогает визуально передать ощущение незавершённости или пропуска в высказывании.

Пример использования:

他看着窗外,若有所思……
(
tā kànzhe chuāngwài, ruò yǒu suǒ sī……) —
Он смотрел в окно, задумчиво молча …

他说:“我……不知道该怎么办。”
(
tā shuō: “wǒ…… bù zhīdào gāi zěnme bàn.”) —
Он сказал: «Я... не знаю, что делать.»

省略号:用于句子里被省略掉的部分,也用于断断续续的语句。Он используется для опущенных частей предложения, а также для прерывистых высказываний.
省略号:用于句子里被省略掉的部分,也用于断断续续的语句。Он используется для опущенных частей предложения, а также для прерывистых высказываний.

Тире ——, —, ~ 破折号 (pòzhéhào)

Тире (破折号) "——", "" используется для:

  • Выделения вставных конструкций или пояснений, когда вторая часть предложения уточняет или дополняет первую.
  • Обозначения внезапного перехода мысли или паузы, передающей недосказанность.
  • Логического разделения частей сложного предложения, где вторая часть служит резюмирующим или пояснительным высказыванием.
  • Чаще всего используется среднее тире "".

Особенности написания:

  • Тире в китайской пунктуации обычно оформляется как длинная линия, часто записываемая как "——".
  • Они занимают отдельную иероглифическую клетку. Такое тире "——" занимает 2 клетки.

Пример использования:

他努力工作——因此取得了显著的成绩。
(
tā nǔlì gōngzuò——yīncǐ qǔdéle xiǎnzhù de chéngjì.) —
Он усердно работал — поэтому добился значительных успехов.

生活总是充满了惊喜——和意想不到的转折。
(
shēnghuó zǒng shì chōngmǎnle jīngxǐ——hé yìxiǎng bù dào de zhuǎnzhé.) —
Жизнь всегда полна сюрпризов — и непредсказуемых поворотов.

他忽然停住了脚步——似乎想起了什么重要的事。
(
tā hūrán tíngzhùle jiǎobù——sìhū xiǎngqǐle shénme zhòngyào de shì.) —
Он внезапно остановился — как будто вспомнил что-то важное.

Волнистое тире (~)

В китайском языке для обозначения интервалов и диапазонов часто используется волнистое тире (~). Этот символ отличается своей характерной волнообразной формой и служит для разделения минимальных и максимальных значений, указывая на диапазон или приблизительный интервал.

Примеры использования:

  • Интервал в количестве:
    5 ~ 20个字
    (
    5 ~ 20 gè zì) – от 5 до 20 слов
    Здесь волнистое тире указывает на диапазон, в котором количество слов может варьироваться от 5 до 20.
  • Приблизительные значения:
    价格大约在100 ~ 200元之间
    (
    jiàgé dàyuē zài 100 ~ 200 yuán zhījiān) – цена примерно от 100 до 200 юаней
    Этот пример демонстрирует, как тильда используется для обозначения приблизительного диапазона цен.

Разделительная точка, разделитель имен · 音界号 (yīnjièhào)

Разделительная точка используется преимущественно для разделения компонентов составных иностранных имен или сложных топонимов. Благодаря ей визуально отделяются, например, фамилия и имя или различные части названия, что помогает избежать неоднозначностей и улучшает читаемость.

Особенности написания:

  • Этот знак представляет собой маленькую круглую точку «·». Он отличается от обычной точки своей небольшой размерностью и центральным положением внутри строки.
  • Занимает отдельную иероглифическую клетку.

Примеры использования:

  1. Разделение компонентов иностранного имени:
    约翰·史密斯
    (
    Yuēhàn · Shǐmìsī) — Джон Смит
  2. Разделение в сложных топонимах:
    圣保罗·圣迭戈
    (
    Shèng Bǎoluó · Shèng Diégē) — Сан-Паулу – Сан-Диего

Где на клавиатуре располагаются китайские знаки препинания?

Китайские знаки препинания на клавиатуре обычно располагаются на тех же клавишах, что и в английской раскладке, но при активной китайской системе ввода (например, Pinyin или Wubi) они автоматически заменяются на соответствующие символы. Вот основные примеры:

  1. Точка и запятая
    — Клавиша
    . (точка) (Буква "ю") вводит (полная китайская точка).
    — Клавиша
    , (запятая) (Буква "б") вводит (китайская запятая).
    — Клавиша
    \ / (над Enter) вводит (каплевидная запятая).
  2. Восклицательный и вопросительный знак
    Shift + ! (Цифра "1") вводит !(китайский восклицательный знак)
    Shift + ? (справа от "ю") вводит ? (китайский знак вопроса)
  3. Кавычки
    Shift + " (Буква "э") → “ (кавычки).
    — Клавиша
    " (Буква "э") → ‘ (кавычки для речи внутри кавычек).
    Shift + < (Буква "б") → 《 (левая кавычка).
    Shift + > (Буква "ю") → 》(правая кавычка).
  4. Тире и многоточие
    Shift + - → длинное тире ——.
    Shift + ` (Буква "ё") → ~ (волнистое тире)
    Shift + 6 → многоточие …… (в некоторых раскладках).
  5. Двоеточие и точка с запятой
    — Клавиша
    ; (Буква "ж") (китайская точка с запятой).
    Shift + ; (Буква "ж") → : (китайское двоеточие).
  6. Скобки
    Shift + 9 → ( (левая скобка).
    Shift + 0 → ( (правая скобка).
    — Клавиша [
    (Буква "х") → 【 (левая скобка).
    — Клавиша ]
    (Буква "ъ") → 】(правая скобка).
  7. Другие символы
    — Клавиша
    ` (Буква "ё") → · (разделительная точка)
Где на клавиатуре располагаются китайские знаки препинания? Как ввести китайские знаки препинания? Китайская точка, запятая, каплевидная запятая, многоточие (шеститочие) и так далее.
Где на клавиатуре располагаются китайские знаки препинания? Как ввести китайские знаки препинания? Китайская точка, запятая, каплевидная запятая, многоточие (шеститочие) и так далее.

Особые случаи использования знаков препинания в китайском языке и их написание

В китайском языке знаки препинания имеют уникальные правила расстановки и написания, особенно в рукописных текстах и при переносе строк. Рассмотрим основные особенности.

1. Знаки препинания в конце (/начале) строки

В китайском языке при расстановке знаков препинания в конце строки действуют особые правила, особенно если знак не умещается в строке или нужно перенести часть текста.

1.1. Если знак препинания стоит в конце строки

  • Обычные знаки препинания (точка , запятая , точка с запятой , вопросительный и восклицательный знак ) остаются в конце строки и занимают отдельную клетку.
  • Нельзя начинать строку с этих знаков препинания!
-15

1.2. Если знаку препинания не хватает места в строке

  • Если строка заполнена текстом и нет места для знака препинания, он переносится на новую строку вместе с последним иероглифом.
  • Допускается компактно его уместить на этой же строке рядом с последним иероглифом.
-16

1.3. Перенос длинных знаков препинания

  • Многоточие (……) занимает две клетки, если не умещается, то его переносят полностью.
  • Если для многоточия осталась 1 клетка, допускается ее написание на этой же строке в одну клетку, но все 6 точек должны быть записаны
  • Тире (——) тоже занимает две клетки и переносится целиком.
  • Если для тире осталась 1 клетка, допускается ее написание на этой же строке в одну клетку
行首 - это в начале строки написание (во второй строчке 1-ый и 2-ой вариант); 行末 - это в конце строки (во 2-ой строчке 3-ий и 4-ый вариант).
行首 - это в начале строки написание (во второй строчке 1-ый и 2-ой вариант); 行末 - это в конце строки (во 2-ой строчке 3-ий и 4-ый вариант).

1.4. Специальные правила для кавычек

  • Если открывающая кавычка “ 或 「 стоит в конце строки, её переносят на новую строку вместе с цитатой.
  • Если нет возможности перенести на новую строку открывающуюся кавычку, то допускается ее написание на той же строке в конце вместе со следующим иероглифом в одной клетке.
  • Закрывающая кавычка ” 或 」 остаётся в конце строки.
  • Если закрывающей кавычке не хватает места, то она переносится вместе с последним иероглифом.
  • Допускается закрывающую кавычку при нехватке места написать в той же клетке, где расположен последний иероглиф.
  • Нельзя начинать новую строку с закрывающей кавычки!
-18

2. Знаки препинания, которые занимают несколько клеток

Некоторые знаки препинания занимают одну или более клеток, что следует учитывать при рукописном письме.

  • Многоточие (……)
    Занимает две клетки, каждая часть (три точки) записывается в отдельной клетке.
  • Тире (——)
    Также занимает две клетки, пишется в центре строки.

3. Объединение знаков в одной клетке

Некоторые знаки препинания могут использоваться совместно в одной клетке:

  • Двоеточие и кавычки ("" + "”)
  • Точка с запятой и угловые скобки ("" + "")
  • Запятая и закрывающая кавычка ("" + "")
-19

4. Расположение знаков внутри клетки

  • Точка (), запятая (), точка с запятой () располагаются в нижней левой части клетки.
  • Вопросительный (?) и восклицательный знаки (!) занимают половину клетки.
  • Кавычки ("" и "") пишутся в правом верхнем и левом верхнем углу клетки.
  • Угловые скобки ("", "") сначала пишутся слева, потом справа.
  • Разделительная точка (·) занимает только одну клетку и всегда пишется по центру строки.
  • Волнистое тире () занимает одну клетку и пишется в центре строки.

Особенности использования

Одной из характерных черт китайских знаков препинания является их полноширинность – символы занимают пространство, равное китайскому иероглифу. Это обеспечивает гармоничное восприятие текста, особенно при вертикальном написании, традиционном для китайской каллиграфии.
Кроме того, правила пунктуации тесно связаны с синтаксическими особенностями китайского языка, где словообразование и структура предложений существенно отличаются от европейских языков. Поскольку китайский язык не имеет морфологических окончаний, знаки препинания помогают выделить смысловые и интонационные паузы, что особенно важно для правильного понимания текста.

Современные тенденции и стандарты

В настоящее время существуют официальные стандарты, регулирующие использование знаков препинания в китайском языке. Например, национальные стандарты и рекомендации издательских домов способствуют единообразному применению этих знаков как в печатных изданиях, так и в цифровых текстах.
В условиях глобализации и активного обмена информацией наблюдается тенденция к смешению традиционных китайских символов с западными аналогами, особенно в интернете и мобильных устройствах. Однако официальные нормы продолжают оказывать влияние на образовательные программы и издательскую практику.

Заключение

Знаки препинания в китайском языке прошли длинный путь от отсутствия символов до современного набора, адаптированного под особенности языка и типографики. Их использование значительно улучшило читаемость текстов и стало важным элементом письменной культуры. Несмотря на влияние глобальных тенденций, традиционные нормы остаются основой для письменной речи, помогая сохранить уникальность и богатство китайского языка.

Понравилась статья? Поставьте лайк и подписывайтесь на мой Telegram-канал! Там вы найдете множество полезных материалов по китайскому языку как для начинающих, так и для продолжающих:

  • Гайд для новичка (ссылка)
  • Слова по уровням HSK
  • Идиомы и культурные заметки
  • Грамматика и иероглифика
  • Песни, разборы фраз и примеры живой речи
  • Опросы и интерактивные задания
  • Материалы для уроков и самостоятельного изучения

Присоединяйтесь, чтобы сделать изучение китайского ещё интереснее и эффективнее!