варэ мо ками-но хи/со я аогу умэ-но хана В раздумье долгом сиротливо
Стопами божества брожу,
Я вверх гляжу и нахожу
Цветы его заветной сливы. Сложное для перевода хайку и не из-за используемых многозначных слов, чего у Басё в каждом первом стихотворении, а из-за отсутствующего контекста. Мы можем положиться только на сторонних толкователей, а они нам утверждают, что это оммаж на поэзию святого Тэндзина (в миру Сугавара-но Митидзанэ, 845—903 гг.). Да, это тот самый покровитель ученых и студентов, связанный со сливами и коровами, о котором мы вспоминали при переводе предыдущего стихотворения. А раз текущее хайку про сливу [умэ] несомненно посвящено Тэндзину, можно быть уверенным, что и в предыдущем стихотворении присутствие певчего быка не случайно. Но приступим к чтению [варэ] — «я», но после следует та же частица [мо], что в предыдущем хайку полагалась быку. Вряд ли Басё здесь мычит, поэтому решаем, что смысл «и я тоже». Завершается первая строка словом [ками-но] — это что-то, связанно