Найти в Дзене

Как в ООН переводят в режиме реального времени. Или как не поссорить дипломатов.

Вы когда-нибудь задумывались, как дипломаты из разных стран могут понимать друг друга, несмотря на то, что говорят на разных языках? Как это возможно? Кто эти люди, которые переводят речи в режиме реального времени? И как они делают это так быстро? Для начала, в ООН есть шесть официальных языков: арабский, английский, французский, китайский (мандарин), русский и испанский. Это значит, что всё, что происходит на заседаниях Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, должно быть доступно на всех этих языках. Но это не значит, что все вывески в здании ООН будут на арабском или китайском. Нет, рабочие языки — это английский и французский. Их используют для повседневных дел, типа «где тут туалет?» или «как пройти в столовую?». Но когда речь заходит о серьёзных вещах, вроде мирных переговоров, тут уже задействованы все шесть языков. В зале заседаний в каждом кресле есть наушники и панель с кнопками. Дипломаты могут выбрать язык, на котором хотят слушать, и сразу же получают перевод. Но кт
Оглавление

Вы когда-нибудь задумывались, как дипломаты из разных стран могут понимать друг друга, несмотря на то, что говорят на разных языках? Как это возможно? Кто эти люди, которые переводят речи в режиме реального времени? И как они делают это так быстро?

Шесть языков, которые правят миром

Для начала, в ООН есть шесть официальных языков: арабский, английский, французский, китайский (мандарин), русский и испанский. Это значит, что всё, что происходит на заседаниях Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, должно быть доступно на всех этих языках.

Но это не значит, что все вывески в здании ООН будут на арабском или китайском. Нет, рабочие языки — это английский и французский. Их используют для повседневных дел, типа «где тут туалет?» или «как пройти в столовую?». Но когда речь заходит о серьёзных вещах, вроде мирных переговоров, тут уже задействованы все шесть языков.

В зале заседаний в каждом кресле есть наушники и панель с кнопками. Дипломаты могут выбрать язык, на котором хотят слушать, и сразу же получают перевод.

Но кто же эти голоса в наушниках? Это не роботы и не магия, а настоящие люди, которые сидят в специальных кабинках прямо в зале. Вы можете их видеть. Каждая кабинка обозначена языком, на котором работает переводчик.

Как устроены эти кабинки?

В Организации Объединённых Наций всё соответствует строгим стандартам: освещение, вентиляция, звукоизоляция и даже удобство кресел. В каждой кабинке обычно работают два переводчика. Каждые 20-30 минут они сменяют друг друга, поскольку синхронный перевод требует огромной концентрации внимания и сил. Пока один переводит, второй внимательно следит за речью, делает пометки и готовится принять эстафету.

Важно отметить, что переводчики обычно работают с письменными текстами, а устные переводчики, или синхронисты, занимаются живой речью. Каждый из них — носитель языка, на который они переводят. Если вы слышите французский перевод, это означает, что человек в кабинке либо вырос во франкоязычной стране, либо изучал французский язык.

Если дипломат говорит на испанском языке, то французский переводчик переводит его речь на французский. Если же он говорит на французском, то французская кабинка отдыхает, а остальные пять переводчиков трудятся.

Но что делать, если кто-то заговорит на языке, который не понимают в другой кабинке? Например, если арабский переводчик не владеет испанским, а испанский — арабским, то на помощь приходит система ретрансляции. Арабский переводчик переводит речь на английский, а затем испанский переводчик переводит с английского на испанский. И так далее. Похоже на игру в «телефон», только без потери смысла.

А если язык неофициальный?

Если кто-то захочет выступить на японском, португальском или хинди, страна, представляющая этого человека, должна предоставить своего переводчика. Он должен будет перевести речь на один из шести официальных языков ООН, а затем уже ООН будет переводить её на остальные пять языков.

Поиск таких переводчиков — задача не из лёгких. Раз в три года ООН проводит экзамены для переводчиков, и чтобы пройти их, нужно быть настоящим профессионалом. Если вы успешно сдадите экзамен, вас могут взять на работу на два года, а затем либо продлят контракт, либо попросят уйти.

Сколько это стоит?

Устный перевод — это настоящее искусство, и оно стоит немалых денег. В период с 1984 по 1985 год ООН потратила на перевод 78 миллионов долларов. Сегодня эта сумма эквивалентна 235 миллионам. Но результат того стоит.

Представьте себе: вы находитесь в зале, где кто-то говорит на языке, который вам незнаком, но уже через мгновение вы понимаете, о чём идёт речь. В Библии, когда апостолы заговорили на разных языках, это считалось чудом. А сейчас это чудо переводчики совершают ежедневно.

Устный перевод — это не просто владение языком. Это сложный процесс, требующий подготовки, мастерства и интуиции. Переводчик должен понимать акценты, знать специализированные термины и уметь предугадывать конец предложения, чтобы успевать за темпом речи.

При этом они не могут попросить говорящего замедлиться или повторить — они должны справиться самостоятельно. И всё это происходит со скоростью около 120 слов в минуту.

Это требует большой выносливости? Безусловно! Штатные переводчики проводят всего лишь 7–8 встреч в неделю, каждая из которых длится около трёх часов. Даже во время таких встреч они меняются каждые 20–30 минут, чтобы избежать перегрузки. Ведь ошибка переводчика может привести к серьёзным последствиям в сфере международной дипломатии, где каждое слово имеет особое значение.