Найти в Дзене
Nihon no yume ・Сны о Японии

Как японцы «рисуют» текстом, или про восприятие разных азбук в японском языке

После долгого молчания решила попытаться вернуться к публикации статей на Дзене. Посмотрим, надо ли это кому-то и как вообще пойдет =)

***

Возможно те, кто выучили язык до уровня хотя бы «различаю катакану, хирагану и иероглифы между собой» обращали внимание, что порой одни и те же слова или фразы в манге могут записываться по-разному — иногда хираганой, иногда катаканой, иногда кандзи. Хотя в правило «катакана - для заимствованных слов» такие случаи не всегда вписываются. Почему это происходит, и как японцы воспринимают разные виды письменности при чтении? Давайте разбираться!

Умелое использование в нужных местах записи текста хираганой, катаканой или кандзи зачастую имеет большой смысл. Особенно это касается манги, но применяется и в других произведениях (книгах, играх и так далее)! Предлагаю рассмотреть это на примерах.

Простая схемка о том, что кандзи выглядят основательно и достоверно, катакана - ярко и свежо, а хирагана - доверительно и мягко.
Простая схемка о том, что кандзи выглядят основательно и достоверно, катакана - ярко и свежо, а хирагана - доверительно и мягко.

Иероглифы выглядят более литературно и основательно, но если ими злоупотреблять - они перегрузят текст. Иногда нарочито много кандзи используют для реплик очень умного, интеллигентного и/или несколько старомодного персонажа, чтобы подчеркнуть его «заумность». Хирагана смотрится более мягко, спокойно, повседневно (недаром она изначально была «женским письмом»), в некоторых случаях даже по-детски. Катакана делает реплику звонче, ярче, выразительнее и бодрее.

Дневник мужа в «Ключе» Танидзаки, всё, кроме иероглифов, написано катаканой. А у жены наоброт, дневник записан хираганой. Необычный и очень интересный приём, который сложно передать в переводе (в русском издании дневник жены выделили курсивом, чтобы сделать текст «мягче», но это конечно не так эффектно, как в оригинале, где прямо азбуки разные)
Дневник мужа в «Ключе» Танидзаки, всё, кроме иероглифов, написано катаканой. А у жены наоброт, дневник записан хираганой. Необычный и очень интересный приём, который сложно передать в переводе (в русском издании дневник жены выделили курсивом, чтобы сделать текст «мягче», но это конечно не так эффектно, как в оригинале, где прямо азбуки разные)

Приём с «женственностью» и «мужественностью» текста использовал Танидзаки Дзюнъитиро в романе «Ключ», повествование которого состоит из чередующихся между собой дневников мужа и жены. Там дневник мужа записан катаканой, а дневник женщины - хираганой. Такой контраст очень ярко показывает дуальность персонажей.

-4

В манге хираганой часто пишут детскую речь, потому что дети ведь как раз и не знают иероглифов, да и в целом у них словарный запас более простой и разговорный. Например, в комиксе слева Нэдзуко полностью говорит на хирагане - это передаёт некоторую «неуверенность» речи, как у ребёнка, который только учится говорить, и выглядит невинно и мило.

То же самое касается и отрывка внизу - речь взрослого написана иероглифами, а ребёнка, который повторяет за взрослым - хираганой. Это также даёт эффект невинности и детскости.

-5

С помощью катаканы частенько выделяют отдельные слова, чтобы поставить на них акцент - в таком случае катакана играет роль жирного шрифта. Иногда это может распространяться и на строки, но реже. Ещё ей могут записывать слова и выражения, где нужно передать интонацию (например, сделать фразу «кричащей»).

Выделение катаканой здесь делает фразу «кричащей», передаёт эффект резкого восклицания.
Выделение катаканой здесь делает фразу «кричащей», передаёт эффект резкого восклицания.
Тут канакана растягивает последнее слово, и также придаёт фразе эмоции, эффект крика
Тут канакана растягивает последнее слово, и также придаёт фразе эмоции, эффект крика
Тут через катакану переданы звуки - громкий смех, буквально «Ха-ха-ха»
Тут через катакану переданы звуки - громкий смех, буквально «Ха-ха-ха»

Ещё один вариант использования катаканы - благодаря её угловатости и резкости иногда её используют для «механической» речи. Когда говорящий, например, не является человеком и не очень осознаёт, что говорит. Это может быть робот или система, или коллективное бессознательное, что-то безликое и абстрактное. Очень ярким является пример ниже: посмотрите, как интересно разбросан текст. Существо, которое заговаривает с девочкой, не является человеком даже близко, и практически не имеет индивидуальности - оно ближе к «автоматической системе», и автор подчёркивает это использованием катаканы. Если пролистать картинку вбок, можно увидеть, как это адаптировали в англопереводе.

1 из 2
1 из 2

И, наконец, ещё один вариант использования разных азбук - разграничение. Предположим, у нас есть персонаж с раздвоением личности. Одна будет говорить катаканой, другая - хираганой. И читатель будет понимать, чья реплика кому принадлежит. Такой приём используется в Наруто, где Белый Зецу говорит как обычно, а Чёрный Зецу - катаканой.

-10

То же самое и с написанием имён. У Хигасино Кейго есть рассказ «Рэйко и Рэйко», где одно и то же имя написано катаканой и кандзи (ниже можно посмотреть, как оно записано). Там идёт речь про девушку с раздвоением личности, и разумеется два одинаковых, и при этом разных по написанию имени как раз к этому факту и отсылают.

-11

Ещё один любопытный пример разграничения азбук и иероглифов. Ниже - распределение местоимений между героями китайской игры Genshin Impact в переводе на японский (как-нибудь выложу сюда статью подробнее об этом). Обратите внимание: восемь парней зовут себя на «орэ» иероглифом, а трое - катаканой, то же самое касается и «боку» и «ватаси». Могу предположить, что написанный хираганой «боку» у Чунь Юня и «ватаси» у Эмбер более мягкие, неформальные и душевные. Они больше всего вписываются в образ подростка по сравнению с другими героями схожей модельки и с тем же по звучанию местоимением.

-12

С «орэ» интереснее - судя по всему в написании кандзи оно выглядит более формально и подчёркивает статусность персонажа, его высокое положение (которым обладают все персонажи этой графы), а вот в написании катаканой делается более неформальным и сленговым, уместным для мальчиков-подростков и «свойского» Томы. «Боку» катаканой у Венти и Альбедо вообще любопытно, и, видимо, должно подчеркнуть нечеловеческое происхождение персонажей, их андрогинность и некоторую условность облика - ведь Венти изначально - бесполый элементаль, а Альбедо создательница сотворила по образу своей внешности.

-13