После долгого молчания решила попытаться вернуться к публикации статей на Дзене. Посмотрим, надо ли это кому-то и как вообще пойдет =)
***
Возможно те, кто выучили язык до уровня хотя бы «различаю катакану, хирагану и иероглифы между собой» обращали внимание, что порой одни и те же слова или фразы в манге могут записываться по-разному — иногда хираганой, иногда катаканой, иногда кандзи. Хотя в правило «катакана - для заимствованных слов» такие случаи не всегда вписываются. Почему это происходит, и как японцы воспринимают разные виды письменности при чтении? Давайте разбираться!
Умелое использование в нужных местах записи текста хираганой, катаканой или кандзи зачастую имеет большой смысл. Особенно это касается манги, но применяется и в других произведениях (книгах, играх и так далее)! Предлагаю рассмотреть это на примерах.
Иероглифы выглядят более литературно и основательно, но если ими злоупотреблять - они перегрузят текст. Иногда нарочито много кандзи используют для реплик очень умного, интеллигентного и/или несколько старомодного персонажа, чтобы подчеркнуть его «заумность». Хирагана смотрится более мягко, спокойно, повседневно (недаром она изначально была «женским письмом»), в некоторых случаях даже по-детски. Катакана делает реплику звонче, ярче, выразительнее и бодрее.
Приём с «женственностью» и «мужественностью» текста использовал Танидзаки Дзюнъитиро в романе «Ключ», повествование которого состоит из чередующихся между собой дневников мужа и жены. Там дневник мужа записан катаканой, а дневник женщины - хираганой. Такой контраст очень ярко показывает дуальность персонажей.
В манге хираганой часто пишут детскую речь, потому что дети ведь как раз и не знают иероглифов, да и в целом у них словарный запас более простой и разговорный. Например, в комиксе слева Нэдзуко полностью говорит на хирагане - это передаёт некоторую «неуверенность» речи, как у ребёнка, который только учится говорить, и выглядит невинно и мило.
То же самое касается и отрывка внизу - речь взрослого написана иероглифами, а ребёнка, который повторяет за взрослым - хираганой. Это также даёт эффект невинности и детскости.
С помощью катаканы частенько выделяют отдельные слова, чтобы поставить на них акцент - в таком случае катакана играет роль жирного шрифта. Иногда это может распространяться и на строки, но реже. Ещё ей могут записывать слова и выражения, где нужно передать интонацию (например, сделать фразу «кричащей»).
Ещё один вариант использования катаканы - благодаря её угловатости и резкости иногда её используют для «механической» речи. Когда говорящий, например, не является человеком и не очень осознаёт, что говорит. Это может быть робот или система, или коллективное бессознательное, что-то безликое и абстрактное. Очень ярким является пример ниже: посмотрите, как интересно разбросан текст. Существо, которое заговаривает с девочкой, не является человеком даже близко, и практически не имеет индивидуальности - оно ближе к «автоматической системе», и автор подчёркивает это использованием катаканы. Если пролистать картинку вбок, можно увидеть, как это адаптировали в англопереводе.
И, наконец, ещё один вариант использования разных азбук - разграничение. Предположим, у нас есть персонаж с раздвоением личности. Одна будет говорить катаканой, другая - хираганой. И читатель будет понимать, чья реплика кому принадлежит. Такой приём используется в Наруто, где Белый Зецу говорит как обычно, а Чёрный Зецу - катаканой.
То же самое и с написанием имён. У Хигасино Кейго есть рассказ «Рэйко и Рэйко», где одно и то же имя написано катаканой и кандзи (ниже можно посмотреть, как оно записано). Там идёт речь про девушку с раздвоением личности, и разумеется два одинаковых, и при этом разных по написанию имени как раз к этому факту и отсылают.
Ещё один любопытный пример разграничения азбук и иероглифов. Ниже - распределение местоимений между героями китайской игры Genshin Impact в переводе на японский (как-нибудь выложу сюда статью подробнее об этом). Обратите внимание: восемь парней зовут себя на «орэ» иероглифом, а трое - катаканой, то же самое касается и «боку» и «ватаси». Могу предположить, что написанный хираганой «боку» у Чунь Юня и «ватаси» у Эмбер более мягкие, неформальные и душевные. Они больше всего вписываются в образ подростка по сравнению с другими героями схожей модельки и с тем же по звучанию местоимением.
С «орэ» интереснее - судя по всему в написании кандзи оно выглядит более формально и подчёркивает статусность персонажа, его высокое положение (которым обладают все персонажи этой графы), а вот в написании катаканой делается более неформальным и сленговым, уместным для мальчиков-подростков и «свойского» Томы. «Боку» катаканой у Венти и Альбедо вообще любопытно, и, видимо, должно подчеркнуть нечеловеческое происхождение персонажей, их андрогинность и некоторую условность облика - ведь Венти изначально - бесполый элементаль, а Альбедо создательница сотворила по образу своей внешности.