Big in Japan — дебютная песня группы Alphaville, известного немецкого коллектива, поющего на английском языке. Аккомпанемент построен на нотах пентатоники, что добавляет «азиатского» характера песни. Текст довольно запутанный по содержанию, не слишком понятный и, как следовало ожидать, имеет скрытый смысл.
История создания
Автор песни — создатель группы Alphaville Мариан Голд. Хотя песня вышла в 1984 году, написана она была им задолго до этого — в 1978 году. До наших дней дошло немало фактов о том, как именно создавался сингл и как писались к нему стихи, что чувствовал при этом автор. Однако, когда песня вышла в релиз, она сразу же стала хитом во многих странах — например, пользовалась большой популярностью в Германии, Швейцарии, СССР и даже США. Ну и, конечно, в Японии.
Как рассказывал сам Мариан Голд, идея написать именно такую песню пришла к нему в голову, когда он шёл на встречу с Дэвидом Боуи, который в эти годы приезжал в Берлин. По дороге он купил в магазине пластинку британской панк-группы Big in Japan. Именно это имя послужило названием для будущей песни. Возможно, с этим визитом были связаны ещё какие-то впечатления и воспоминания, о которых мы не знаем.
Клип на песню снял режиссёр Дитер Майер из старой, но известной до сих пор группы Yello. Роль японки в клипе досталась его жене. Время выхода клипа совпадает с выходом первого альбома группы Alphaville, который и принёс группе успех. Сама группа была довольно своеобразной, например, первый концерт они дали только через девять лет после выхода первого альбома, в 1993 году.
Смысл песни
Изначально смысл песни озвучивал сам Мартин Голд как то, что ты можешь быть никем в той среде, где ты живёшь, но где-то ещё, в другом мире, например, в Японии, ты можешь быть большим и крутым. Фраза «Big in Japan» относилась ко многим группам. В то время в Японии практически любой выходивший европейский альбом пользовался большой популярностью и разлетался большими тиражами, а концерты собирали массу поклонников. При этом сама группа в Европе или США могла быть совершенно неизвестна и не пользоваться популярностью.
Однако текст песни рассказывает нам о девушке в зимнем городе на улице, и девушка сожалеет о чём-то, что с ней сделал её парень. Перед нами предстаёт атмосфера ночных улиц, неоновых огней и витрин магазинов, мимо которых падает снег и ложится на её волосы. В припеве же говорится о Японии, где море тёплое и голубое, небо ясное и там всё хорошо, если ты там крут. Всё, что надо, чтобы добиться этого — заплатить, и девушка будет спать рядом с тобой.
Позднее Мартин Голд, уже в 1998 году рассказал, что в песне был несколько иной смысл. В песне говорится о паре, которая мечтает избавиться от наркотической зависимости. Именно это находит большое отражение в тексте песни, и сам контраст между неприветливыми ночными городскими улицами и далёкой, тёплой, но недоступной Японией, которая появляется в припеве, говорит об этом. Он сказал, что настоящий смысл песни поняли всего два человека — Ллойд, член группы, и издатель Энди Бадде. Тему наркомании в песне подчёркивает упоминание некоего «Зоопарка», где можно остаться или уйти отсюда. Станция метро «Зоопарк» в Берлине в то время была местом скопления огромного количества наркоманов, которые приходили туда кто за дозой, кто по каким-то другим делам.
Интерпретация некоторых строк
Winter’s cityside
Crystal bits of snowflakes
All around my head and in the wind
I had no illusions
That I’d ever find a glimpse
Of summer’s heatwaves in your eyes
You did what you did to me
Здесь говорится о зимнем городе и о том, что в твоих глазах я не вижу летнего тепла, но хочу его видеть, и о том, что ты сделал что-то со мной в прошлом.
When you’re big in Japan tonight
Big in Japan, be tight
Big in Japan, the eastern sea’s so blue
Big in Japan, alright
Pay then I’ll sleep by your side
Things are easy when you’re big in Japan
When you’re big in Japan
Припев песни. Тут говорится о том, что когда ты крут в Японии этой ночью, всё отлично, и стоит только заплатить, чтобы я была с тобой рядом, это так легко, если ты крут в Японии!
Neon on my naked skin, passing silhouettes
Of strange illuminated mannequins
Shall I stay here at the zoo
Or should I go and change my point of view
For other ugly scenes
You did what you did to me
Второй куплет, начало. Здесь передаётся атмосфера неоновых огней на обнажённой коже, проходящие силуэты и манекены в странном освещении, а также упоминается «зоопарк». Девушка стоит перед выбором, оставаться ли ей здесь, возле «зоопарка», или изменить свою точку зрения ради «других уродливых сцен». И опять идёт сожаление о том, что ты сделал со мной.
«Зоопарк» — станция метрополитена в Берлине, крупный транспортный узел, можно сказать — вокзал. Дело в том, что метро в Берлине часто выходит на поверхность или расположено неглубоко, поэтому его здесь даже называют «электричка». Здесь расположена большая крытая платформа, а снаружи идёт площадь. Вокруг крытой платформы находится галерея, имеющая навес, вдоль которой расположены разные магазины, витрины. Ночью, действительно, всё это создаёт очень похожую картину на то, что описано в песне.