Найти в Дзене

Шифры русского языка

Эпиграфы. Язык всем знаниям и всей природе ключ. Державин Г. Р. Не умея владеть топором, и дерева не срубишь, а ведь язык тоже инструмент, музыкальный инструмент, и надобно учиться легко и красиво владеть им. Горький А. М. Дорогие мои подписчики, хочу предложить вам свои небольшие статьи о нашем строгом и капризном, прелестном и коварном, лукавом и искреннем, загадочном и открытом, гибком и твердом, проказливом и всемогущем русском языке! Впрочем, если знаешь законы родного языка, то его капризы, загадки-шифры, исключения, лукавство, заморочки вам будут не страшны, а даже приятны, так как вы увидите истоки этих проказ языка. Серия рассказов о нашем «великом и могучем», которые я вам предлагаю, поможет вам понимать тексты на более высоком уровне, нежели сейчас, выстроить свои выступления на презентациях или защите проектов так, что все будут завидовать вашему владению родным языком! Вы будете знать связи нашего языка с другими, поймете, почему русский язык входит в пятерку международных

Эпиграфы.

Язык всем знаниям и всей природе ключ.

Державин Г. Р.

Не умея владеть топором, и дерева не срубишь, а ведь язык тоже инструмент, музыкальный инструмент, и надобно учиться легко и красиво владеть им.

Горький А. М.

Дорогие мои подписчики, хочу предложить вам свои небольшие статьи о нашем строгом и капризном, прелестном и коварном, лукавом и искреннем, загадочном и открытом, гибком и твердом, проказливом и всемогущем русском языке!

Впрочем, если знаешь законы родного языка, то его капризы, загадки-шифры, исключения, лукавство, заморочки вам будут не страшны, а даже приятны, так как вы увидите истоки этих проказ языка.

Серия рассказов о нашем «великом и могучем», которые я вам предлагаю, поможет вам понимать тексты на более высоком уровне, нежели сейчас, выстроить свои выступления на презентациях или защите проектов так, что все будут завидовать вашему владению родным языком! Вы будете знать связи нашего языка с другими, поймете, почему русский язык входит в пятерку международных языков, будете разбираться в ономастике (значениях имен), топонимике (названиях мест), заимствованиях, стилистике, редактировании текстов и даже в … поэтике. А главное, в структуре и принципах русского языка!

Ключи к законая русского языка
Ключи к законая русского языка

Несколько лет назад я лежала в больнице, в палате со мной соседка – учительница музыки – в ответ на мои рассказы о русском языке (что делать в лечебном учреждении, как не говорить о родном языке?!) страшно удивилась: «Как? В русском языке есть законы?».

Мы воспринимаем родной язык как нечто присущее человеку биологически – как что-то, что находится внутри без законов, а интуитивно. И в маленьком возрасте связываем произнесение слов с языком во рту как главным ответственным за речь. Взрослея, мы начинаем осваивать мир и радоваться, когда нашу речь понимают другие (сначала с трудом, потому что много звуков мы произносим не как взрослые, а с ошибками). Потом нас знакомят со стихами и сказками, которые написаны родным языком. И речь взрослых, и сказки красиво звучат – выстраиваются во фразы и предложения. И мы осознаем, что разговор – это то, без чего не обходится ни один человек в мире. И этому разговору нужно учиться…

Для меня эти статьи – работа над давно лелеемой мечтой: я 45 лет проработала в школе и вузе и всегда искала пути такого преподавания русского языка, чтобы ученики / студенты не скучали на занятиях, чтобы не зазубривали орфограммы, а владели ими свободно и легко, а главное, писали и думали без ошибок, поэтому я рассказывала им об истории нашего языка, о фонемах и морфемах, о том, что бывают языки флективные (гибкие, у которых есть склонения и спряжения, как в нашем) и изолирующие языки, как китайский (где даже частей речи нет), и другие (о чем я тоже расскажу). И о многом другом…

-3

Например, у нас есть слова, отличающиеся одной буквой, – «лед» и «мед», а в родительном падеже ед. числа они различаются уже двумя буквами – нет «льда», но нет «меда»; есть «свисток» и «восток» – однако нет «свистка», но нет «востока»… И много подобных примеров – найдите их… Или вот: мы спокойно, не задумываясь, произносим «рука, но ручной», а почему не «рукной»? Или «ухо», но «уши», а не «ухи»? Или «нога», но «ножной», а почему? А вот слово «ножище»? Что это большой «нож» или большая «нога»? Конечно, это большой нож! А «ножища» — это «ой-ой» какая нога! Слова эти помогли нам различить окончания (флексии): «нож» – это мужской род, а «нога» женского рода.

В перечисленных словах обнаружились 2 древних лингвистических закона, присущих еще праславянскому языку, наследником которого и является русский язык. Но об этих законах попозже.

Загадка:есть в Москве улица Остоженка. Находится она недалеко от Москвы-реки. Догадайтесь, от какого слова произошло это название.

Отступление. Разгадывайте загадки и получайте бонусы! А подписчик, набравший бОльшее количество баллов, получит возможность бесплатной экскурсии по одной из Третьяковок или по ГМИИ. Ответы пишите в комментариях. Одна разгадка – один балл.

Задумывались ли вы о том, почему светить, но свеча, хотя слова однокоренные, почему ведать / весть / вещать – однокоренные слова, хотя в них происходит смена согласных Д / СТЬ /Щ, или почему происходит чередование сБОР / соБЕРу / соБРать / соБИРать (выделен корень слова, в котором происходит смена гласных), но нас почему-то это не удивляет – мы просто заучиваем правило: «пишем «и» в корне перед суффиксом «а» - в остальных случаях «е». Но ведь в слове «собрать», где в корне ноль звука, тоже есть суффикс «а». Значит, правило некорректно? Исключения: «сочетать, словосочетание, бракосочетание, вычитка». Исключения наталкивают нас на то, что был какой-то закон в языке, который оставил следы в современном русском языке.

Отпечатки человеческих рук в пещере Куэва-де-лас-Манос (Аргентина) как следы их языка
Отпечатки человеческих рук в пещере Куэва-де-лас-Манос (Аргентина) как следы их языка

Наш русский язык вообще любит чередования как отпечатки фонетических законов!

-5

Получается, как в рекламе «Пятерочки»: «Кто-то за этим стоит». Я перефразирую: «Что-то за этим стоит»… И это еще не все чередования указаны в таблице: «ходить», но похаживать», «смотреть – посматривать», «топить (печку) – подтапливать»; «любить – люблю», ловить – ловлю», «кормить – кормлю» и т.д.

Или почему у глаголов «победить», «убедить», очутиться», «ощутить», «чудить» нет формы 1 лица единственного числа настоящего-будущего времени? Используются составные формы: смогу победить и подобные. А вот со словом пылесосить произошло странное: словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой предложил «пылесошу» ( с пометкой: в употреблении избегается)». Существительное «пылесос» состоит из 2 частей: одна образована от существительного («пыль»), вторая от глагола «сосать». Мы же говорим «сосу соску»… Почему же это «сосу» в варианте пылесоса превращается в «сошу»? Ага, здесь тоже уловка русского языка! И опять чередование с\ ш!

Загадка: найдите однокоренное слово с двумя чередованиями к слову «кремль»! Это исконно русское слово. «Кремль» - это существительное, состоит из одного корня, а однокоренном слове будет и приставка, и суффикс, и даже это будет другая часть речи.

Схема Московского Кремля
Схема Московского Кремля

Загадка. Одна из башен Кремля называется Кутафья. Найдите однокоренное слово к этому топониму. Оно и сейчас употребляется, но редко.

Как вы поняли уже: все чередования свидетельствуют опять же о законах, которые исподтишка влияют на наше правописание. Слово «правописание» сложное, состоит из двух корней, первая часть от слова «правый – правильный».

Только в школе мы начинаем понимать, что наш родной русский язык далеко не прост: почему человек говорит «вада», а нужно писать «вода», почему мы произносим «клеет», а на письме «клеит», почему «чудесный» без «т», а «прелестный» с «т», хотя «т» не слышится. Учителя нам говорят, что в языке существуют правила. А что такое правила? Это то, что правильно… А кто установил эти правила? Ведь легче писать, как слышишь…

Вот в Белоруссии (их самоназвание Беларусь) слова, как нам кажется, произносятся так, как слышатся. Предлагается фраза на белорусском языке: «Нам трэба купіць дзіцячае крэсла». Понятно? Не совсем. Нам нужно напрягаться, чтобы уловить смысл, потому что люди по-разному произносят слова, а нужна правильная форма слова. Перевод: «Нам нужно купить детский стул». Какой звонкий и твердый язык: «ц» вместо «ть», «дз» вместо «д», «э» вместо «е»… И много аканья… И все не от балды, а продиктовано языковыми законами!

Контур Беларуси
Контур Беларуси

Белорусский язык входит в группу восточнославянских языков, где еще находимся мы и Украина. Мы – близкие родственники, и если законы общеславянского языка действуют подспудно на все восточнославянские языки как лингвистические, то введенные современные законы работают больше как социальные (договорные: орфографическое единообразие и защита государственного языка), но тоже имеют строгую фонемную направленность (о фонеме я расскажу позже), обусловленную собственно законами белорусского языка, который ощущал в течение столетий влияние польского, литовского и немецкого языков и от которых защищался. Отсюда и законы, отличные от наших. Чередований в белорусском языке тоже много, но главные касаются чередований по глухости / звонкости, что идет из общеславянского языка. Глухих звуков в белорусском языке мало.

«Главными отличиями в правилах белорусского языка 2008 года от правил 1957—1959 годов являются: расширен принцип передачи аканья в словах иноязычного происхождения (например, «адажыа», «трыа», «сальфеджыа»); в словах иноязычного происхождения, кроме имён собственных, концы основ -эр и -эль заменяются на -ар и -аль (например, «камп’ютар» вместо «камп’ютэр», «пэйджар» вместо «пэйджэр»), написание буквы «я» вместо «е» в словах «дзявяты», «дзясяты», «сямнаццаць» и «васямнаццаць» и производных от них числительных; написание буквы а вместо о в сложносокращённых словах, например «гаркам» вместо «гарком», «газпрам» вместо «газпром»; расширение написания «э» вместо «е» в соответствии с фонетическим принципом (например, «экзэмпляр» вместо «экземпляр», «тунэль» вместо «тунель»; написание буквы «ё» вместо сочетания букв «йо» в начале и середине иноязычных слов (например, Нью-Ёрк вместо Нью-Йорк) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%

-8

Нам смешно, а ведь белорусский язык (беларуская мова) сохранил больше древних (архаичных) слов, потому что так берег свою идентичность. В том числе и защищался, и защищается от тотальной русификации… И заимствований у него меньше, чем у нас. Но он не может быть языком международного общения из-за некоторой изолированности, хотя белорусский язык обладает официальным статусом в некоторых районах Польши и имеет несколько диалектов. Сегодня, по официальным данным, на нём говорит примерно 7 миллионов человек, что, конечно, несправедливо мало для такого звонкого и яркого языка (для сравнения, население Беларуси составляет 9 475 600 человек). По классификации ЮНЕСКО белорусский язык признан «уязвимым». К счастью, в последнее время белорусский переживает своё возрождение: всё больше книг, фильмов, песен и сувениров выходит на «беларускай мове».

Для чего я так долго рассказывала о белорусском языке? Для того, чтобы показать, как развивалась мова нашего ближайшего соседа в сравнении с русским языком, какие особенности у белорусского языка есть, а у нас их нет. А еще столь пространное повествование для того, чтобы на контрасте лучше все усвоить: и пища, и сведения ведь идут лучше, когда противопоставляются. И законы языков воспринимаются тогда с интересом…

Белорусский филолог Ф.М. Янковский выявил между белорусским и русским языками 27 фонетических различий, 43 морфологических и более двух десятков синтаксических. Не говоря уже о лексических (т.е. различиях в значениях слов), которых огромное множество (источник: Someone smater than me).

Уже из этого перечисления различий вы начинаете понимать, на какие группы делятся законы языка: фонетические, морфологические, синтаксические, пунктуационные, лексические (здесь еще вопрос о заимствованиях ярко высвечивается).

Те примеры, какие я приводила (чередования) касаются фонетических законов, т. е. особенностей произношения звуков, которых к нам пришло около 10 из праиндоевропейского и общеславянского языков, но я в следующей статье расскажу о 3 самых главных, без которых русская мова просто не может существовать, а белорусский язык как-то без одного обошелся, зато у него появились такие фонетические и даже графические законы, которые у нас не развились.

Почему одни языковые законы приживаются, а другие тихо уходят, - это проблема очень интересная, которая зависит не только от диалектики самого языка (над чем бьются и языковеды, и философы), но и от древности языка, от географии, от экономики, от способа обработки земли, особенностей развития общества (коллективное или индивидуалистическое), от физики, от физиологии человека и других причин.

Предлагаю вам стихотворение о любви белорусского поэта Анатоля Вярцiнского(Анатолий Вертинский), но для его перевода вам придется покумекать (о слове «покумекать» я расскажу уже в следующей статье: это не 2 кума сели за стол и подумали).

* * *

Мужчына. Жанчына. Чаканне.

Шуканне. Блуканне. Час.

Жанчына. Мужчына. Спатканне.

Вітанне. Пытанне. Адказ.

Мужчына. Жанчына. Дыханне.

Сэрцабіццё. Забыццё.

Жанчына. Мужчына. Каханне.

Мужчына. Жанчына. Жыццё.

Беларусь в танце
Беларусь в танце

Стихотворение состоит из назывных (номинативных) предложений. Смысл назывных предложений в том, чтобы остановить время, отрезать жизнь от всего лишнего. Поэтому назывные предложения не могут быть употреблены ни в прошедшем, ни в будущем времени, ни в условном, ни в повелительном наклонении. Особенностью назывных предложений является то, что им свойственна фрагментарность и одновременно большая ёмкость выражаемого содержания. А стихотворения получаются философскими… О смысле существования, о любви, о противоречиях…

Но я это стихотворение привела еще и потому, что в нем ярко проявляются и фонетические законы, и синтаксические, и орфографические, и графические…

Загадка. Кто из русских поэтов прославился сочинением стихотворения, где только одни назывные предложения? И зачем он это сделал?

Мы живем в мире связей, не видных невооруженным взглядом, в окружении соответствий, которые, если раскопать их, открывают нам передачу эстафеты от древних времен к сегодня («сегодняшний день» говорить нельзя, потому что «сегодняшний» состоит из «сего дня» и приплюсовывать еще «день» просто не имеет смысла), от одной страны к другой, от одной системы к следующей, более высокой по степени организации, но кажущейся простой, от одного правила к второму… Вот такая оказия…

Об «оказии» и о «покумекать», и о многом другом поговорим в следующий раз… И о роли русского языке в мире...