Я не знаю, кто и по каким критериям подбирал переводчиков для переговоров об ограничении ядерных вооружений средней дальности, начавшихся 30 ноября 1981 года в Женеве, но выбор пал и на меня. Вместе с коллегой Михаилом Беликовым мы проработали там от начала до конца. Перед переговорами переводчик обычно получает информацию для подготовки, но на этот раз ее было мало. Многое оставалось засекреченным. У нас не было полного текста натовского «двойного решения», а о позиции СССР мы узнавали из интервью Брежнева в «Правде». Переговоры стали для меня процессом познания. Многое открывалось через общение с другой стороной. Постепенно приходило понимание, что у обеих сторон есть своя логика. Советская сторона сразу отвергла «двойное решение» НАТО (сразу, и к переговорам, и к развертыванию ракет) как пропагандистский маневр. Хотя в нем действительно был элемент пропаганды, европейцы и администрация Картера понимали, что развертывание американских ракет в ответ на советские СС-20 вызовет протест.
«Все сидели с каменными лицами». Переговоры на высшем уровне: как вообще это устроено? Рассказывает переводчик
29 января 202529 янв 2025
21
3 мин