Найти в Дзене
Svetlana Astrikova "Кофе фея"

"Твоей любви и голоса во мгле мне никогда не хватит". Стихи Иосифа Бродского и его дочери Анны Марии Бродской.

Из интервью с Анной-Марией Бродской ("Поклониться тени". М., 2020): «А.О: Когда вы впервые прочитали стихи отца? А.Б: Когда мне было совсем немного, может быть, года три… Отец как-то сочинил и проиллюстрировал для меня небольшое стихотворение про одного толстого кота — вот этот-то текст я и читала… Поэзия отца всегда присутствовала в моей жизни, но я вспоминаю особый случай, в Швеции, в раннем подростковом возрасте, когда я прочла его оригинальное английское стихотворение „Торнфаллет“. Я вдруг ощутила этот текст чрезвычайно эмоционально. Помню, как выбежала в дождливые сумерки в одной ночной рубашке, одолжив у кого-то странные резиновые сапоги… Мне казалось, что я чувствую его присутствие буквально повсюду...» Анна - Мария Социани - Бродская. Törnfallet[1] В Швеции луг зеленый. Там я лежу сраженный, следя одними белками за облачными завитками. И, по лугу ступая, вдова моя молодая, любимому на венок клевер рвет из-под ног. Мы обвенчались скрытно, здесь, в приходе гранитном. Снег фату

Из интервью с Анной-Марией Бродской

("Поклониться тени". М., 2020):

«А.О: Когда вы впервые прочитали стихи отца?

А.Б: Когда мне было совсем немного, может быть, года три… Отец как-то сочинил и проиллюстрировал для меня небольшое стихотворение про одного толстого кота — вот этот-то текст я и читала…

Поэзия отца всегда присутствовала в моей жизни, но я вспоминаю особый случай, в Швеции, в раннем подростковом возрасте, когда я прочла его оригинальное английское стихотворение „Торнфаллет“. Я вдруг ощутила этот текст чрезвычайно эмоционально. Помню, как выбежала в дождливые сумерки в одной ночной рубашке, одолжив у кого-то странные резиновые сапоги… Мне казалось, что я чувствую его присутствие буквально повсюду...»

Анна - Мария Социани - Бродская.

Törnfallet[1]

В Швеции луг зеленый.

Там я лежу сраженный,

следя одними белками

за облачными завитками.

И, по лугу ступая,

вдова моя молодая,

любимому на венок

клевер рвет из-под ног.

Мы обвенчались скрытно,

здесь, в приходе гранитном.

Снег фату ее создал,

вместо свидетелей — сосны.

В папоротниковой раме

зеркало, где вечерами

плескалась она. Овал

опаловым отливал.

А нашим ночам светило

волос золотых светило

с подушки моей измятой,

мотаясь туда-обратно.

Теперь вдали, как сквозь вату,

я слышу: она напевает

“Ласточку” на лугу.

Но подпеть не могу.

Сумрак вечерний, вязкий

скрадывает краски.

Луг в темноту уходит

и подступает холод.

Умирая, я вижу

звезды. Они всё ближе.

Венера светит сквозь тьму.

Прочие — ни к чему.

<Перевод с английского Виктора Куллэ>

Новый мир, 2010, № 8

* Törnfallet расположен в окрестностях шведского озера Vättern

____

Песня[2]

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

Присесть на диванчик,

любуясь твоим нарядом.

Пусть твой платок потихоньку

слезою моей набрякнет,

хотя мне вполне подходит

и вариант обратный.

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

Чтоб, сидя в моей машине,

ты крутила баранку.

Отыщем приют на новом

неведомом побережьи,

или туда вернемся,

где были счастливы прежде.

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

К чему мне астрóном, когда

звезда отвечает взглядом?

Луна, по воде чертя,

скользит над сонной волною.

Она для меня — четвертак,

чтобы набрать твой номер.

Хочу быть с тобой, моя радость,

хочу быть рядом.

В том полушарьи, где я

пиво тяну на веранде.

Вечер. Закат розовеет.

Чайки осипли от брани.

Что есть точка забвенья,

если не умиранье?

<Перевод с английского Виктора Куллэ>

Опубликовано в журнале "Иностранная литература",

номер 1, 2013

______

Моей дочери

Дай мне другую жизнь — и я буду петь

в кафе «Рафаэлла» или просто сидеть

там же. Хоть шкафом в углу торчать до поры,

если жизнь и Создатель будут не столь щедры.

Всё же, поскольку веку не обойтись

без джаза и кофеина, я принимаю мысль

стоять, рассыхаясь, лет двадцать, сквозь пыль и лак

щурясь на свет, расцвет твой и на твои дела.

В общем, учти, я буду рядом. Возможно, в этом

часть моего отцовства — стать для тебя предметом.

Если ж предметы старше тебя и больше,

строгие и молчат, их будешь помнить дольше.

Так что люби их, даже зная о них немного,

пусть контуры, силуэты — то, что нельзя потрогать.

Вместе с ненужным скарбом их оставляю здесь я

на языке, нам общем, в сих неуклюжих песнях.

1994

Перевод с английского А.Олеара

*

Моей дочери

дай мне другую жизнь, буду сидеть в кафе,

буду писать стихи, или как шкаф стоять —

мебелью в глубине старого «Рафаэлла» …

если вторая жизнь будет не так щедра,

время приму, как есть, распоряжайся век —

кофе и джаз как дань, без сожалений … шкаф —

трещины, пыль, и плоть дерева — всё затем,

чтобы видеть тебя в двадцать прекрасных лет…

значит, имей ввиду — рядом я, твой отец —

всякий предмет в углу старше тебя, смотри —

он за тобой следит, вот и веди себя,

так, чтобы он молчал — дай старику покой…

встретимся или нет — ты посмотри любя,

может быть, силуэт, контур, хотя бы тень,

смутно напомнит о том, кто так любил тебя,

чтобы вот этот скрип голосом стал моим…

Перевод Сергея Семёнова

-2

***

Стихи Анны Марии Бродской. Перевод - Андрея Олеара..

Моему отцу

Касаюсь запотевшего стекла,

и тень в ночи за краткий миг тепла

вдруг сделается ближе, дрогнет нить…

Воображенье? Может быть…

Ты поплотнее запахнул пальто,

бренча в кармане рифмами, зато

покой обрел на дальних берегах.

Как там дышать? Там страшно? Этот страх

неведом мне сейчас, раз жизнь — дары,

паденья, взлеты, правила игры,

но с той, застывшей, стороны стекла

ты ждешь, я чувствую. И я к тебе пришла.

Вся память — голоса внутри и вне —

тобою откликается во мне.

Звонок последний в колледже звенит,

но ты не здесь, ты там, где твой гранит.

Тоски, любви и голоса во мгле

мне никогда не хватит на земле.

Анна Бродская, Андрей Басманов Спб 2015 год ,май.
Анна Бродская, Андрей Басманов Спб 2015 год ,май.

Осеннее

О, снова жизнь звонит в звонок,

я говорю себе «замри»,

потом встаю из-за стола

и медленно иду к двери.

Любовь есть боль! Не выношу

уколы памяти. Мои

надежды детства и мечты —

все жертвы будущей любви.

Что делать мне? Куда бежать,

судьба подскажет. Оттого

так сердце мечется в ночи,

что верит: где-то ждут его.

Поэты, кто бы ни любил,

ни ведал тайны ремесла,

никто из вас, как я, не жил

и не любил, как я смогла.

В любовный омут — с головой.

И вечно — кругом голова.

Яснее ясного порой:

она — мертва, она — жива.

****

....Женщина и мужчина. Представим себе сюжет:

в первой — тепло ядра, дрожь из глубин веков;

мужчина все это чувствует, чтоб — вариантов нет! —

вызвать стихию сериями глухих подземных толчков.

Если же он не может, видимо, есть резон —

в комнате очень холодно, словно та на Луне.

Центральному отопленью бесславно уступит он.

Кажется, все подстроено, чтоб выставить нас вовне.

Плюс жестокость момента в том, что тут же малыш,

все его любопытство возится у наших ног.

Путь к потере невинности в самом начале лишь…

Мужчина не в силах любить, как бы хотел и мог.

* * *

В каждой искорке видишь Большой Огонь,

в полевом цветке — Небеса.

Бесконечность ложится в твою ладонь,

как Вечность — в четверть часа.

Перевод с английского Андрея Олеара

-4