Найти в Дзене

Урок 11. Культура Италии: пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки в итальянском языке — это не только часть культуры, но и способ глубже понять мышление итальянцев, их ценности и подход к жизни. Многие из этих выражений используются в повседневной речи, а их знание сделает ваш язык более естественным и живым. Следующий урок будет посвящен реальной жизни в Италии: разберем, как вести себя в магазине, ресторане или на улице. 😊
Оглавление

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Пословицы и поговорки в итальянском языке — это не только часть культуры, но и способ глубже понять мышление итальянцев, их ценности и подход к жизни. Многие из этих выражений используются в повседневной речи, а их знание сделает ваш язык более естественным и живым.

Известные итальянские пословицы и поговорки

  1. "Chi va piano, va sano e va lontano."
    [Ки ва пьяно, ва сано э ва лонтано]
    Перевод: Кто идет медленно, идет здоровым и идет далеко.
    Значение: Не спеши — все придет вовремя, и ты достигнешь своей цели.
  2. "Non tutto il male vien per nuocere."
    [Нон тутто иль мале вьен пер нуочере]
    Перевод: Не всякое зло приносит вред.
    Значение: Любое плохое событие может принести что-то хорошее.
  3. "Meglio tardi che mai."
    [Мэльо тарди ке май]
    Перевод: Лучше поздно, чем никогда.
    Значение: Важно сделать что-то, пусть и с опозданием.
  4. "Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare."
    [Тра иль дире э иль фаре че ди меццо иль маре]
    Перевод: Между словом и делом лежит море.
    Значение: Легко говорить, но сложнее делать.
  5. "L’appetito vien mangiando."
    [Лаппетито вьен манджандо]
    Перевод: Аппетит приходит во время еды.
    Значение: Чем больше ты чем-то занимаешься, тем больше хочется продолжать.
  6. "Una mela al giorno toglie il medico di torno."
    [Уна мэла аль джорно толье иль медико ди торно]
    Перевод: Одно яблоко в день держит врача подальше.
    Значение: Правильное питание — залог здоровья.
  7. "Chi trova un amico trova un tesoro."
    [Ки трова ун амико трова ун тэсоро]
    Перевод: Кто нашел друга, нашел сокровище.
    Значение: Настоящие друзья бесценны.

Примеры употребления в речи

  1. "Non preoccuparti, non tutto il male vien per nuocere."
    (Не переживай, не всякое зло приносит вред.)
  2. "Devi essere paziente, chi va piano, va sano e va lontano."
    (Будь терпелив, кто идет медленно, тот идет здоровым и далеко.)
  3. "Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare, quindi inizia subito."
    (Между словом и делом лежит море, поэтому начинай прямо сейчас.)

Советы по запоминанию

  1. Ищите аналоги в русском языке. Многие итальянские пословицы похожи на русские по смыслу. Например, "Meglio tardi che mai" — это аналог русского "Лучше поздно, чем никогда".
  2. Используйте визуализацию. Представляйте ситуацию или образ, связанный с пословицей. Например, для "Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare" представьте море между двумя островами (словами и действиями).
  3. Создавайте ассоциации. Например, "L’appetito vien mangiando" можно связать с итальянским ужином: чем больше едите, тем больше хочется.
  4. Составляйте примеры. Пишите предложения с пословицами, чтобы лучше понять их использование.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Практическое задание

  1. Выучите три пословицы из списка и попробуйте использовать их в речи.
  2. Напишите короткий текст (3-5 предложений), используя хотя бы одну из пословиц. Например:
    "Oggi ho imparato una nuova frase: 'Chi trova un amico trova un tesoro.' Mi piace molto, perché penso che gli amici siano davvero importanti nella vita."
  3. Найдите в интернете другие итальянские пословицы и подумайте, как они могут быть связаны с вашей жизнью.

Следующий урок будет посвящен реальной жизни в Италии: разберем, как вести себя в магазине, ресторане или на улице. 😊