Пословицы и поговорки в итальянском языке — это не только часть культуры, но и способ глубже понять мышление итальянцев, их ценности и подход к жизни. Многие из этих выражений используются в повседневной речи, а их знание сделает ваш язык более естественным и живым. Следующий урок будет посвящен реальной жизни в Италии: разберем, как вести себя в магазине, ресторане или на улице. 😊
Пословицы и поговорки в итальянском языке — это не только часть культуры, но и способ глубже понять мышление итальянцев, их ценности и подход к жизни. Многие из этих выражений используются в повседневной речи, а их знание сделает ваш язык более естественным и живым. Следующий урок будет посвящен реальной жизни в Италии: разберем, как вести себя в магазине, ресторане или на улице. 😊
...Читать далее
Оглавление
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Пословицы и поговорки в итальянском языке — это не только часть культуры, но и способ глубже понять мышление итальянцев, их ценности и подход к жизни. Многие из этих выражений используются в повседневной речи, а их знание сделает ваш язык более естественным и живым.
Известные итальянские пословицы и поговорки
- "Chi va piano, va sano e va lontano."
[Ки ва пьяно, ва сано э ва лонтано]
Перевод: Кто идет медленно, идет здоровым и идет далеко.
Значение: Не спеши — все придет вовремя, и ты достигнешь своей цели. - "Non tutto il male vien per nuocere."
[Нон тутто иль мале вьен пер нуочере]
Перевод: Не всякое зло приносит вред.
Значение: Любое плохое событие может принести что-то хорошее. - "Meglio tardi che mai."
[Мэльо тарди ке май]
Перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Значение: Важно сделать что-то, пусть и с опозданием. - "Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare."
[Тра иль дире э иль фаре че ди меццо иль маре]
Перевод: Между словом и делом лежит море.
Значение: Легко говорить, но сложнее делать. - "L’appetito vien mangiando."
[Лаппетито вьен манджандо]
Перевод: Аппетит приходит во время еды.
Значение: Чем больше ты чем-то занимаешься, тем больше хочется продолжать. - "Una mela al giorno toglie il medico di torno."
[Уна мэла аль джорно толье иль медико ди торно]
Перевод: Одно яблоко в день держит врача подальше.
Значение: Правильное питание — залог здоровья. - "Chi trova un amico trova un tesoro."
[Ки трова ун амико трова ун тэсоро]
Перевод: Кто нашел друга, нашел сокровище.
Значение: Настоящие друзья бесценны.
Примеры употребления в речи
- "Non preoccuparti, non tutto il male vien per nuocere."
(Не переживай, не всякое зло приносит вред.) - "Devi essere paziente, chi va piano, va sano e va lontano."
(Будь терпелив, кто идет медленно, тот идет здоровым и далеко.) - "Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare, quindi inizia subito."
(Между словом и делом лежит море, поэтому начинай прямо сейчас.)
Советы по запоминанию
- Ищите аналоги в русском языке. Многие итальянские пословицы похожи на русские по смыслу. Например, "Meglio tardi che mai" — это аналог русского "Лучше поздно, чем никогда".
- Используйте визуализацию. Представляйте ситуацию или образ, связанный с пословицей. Например, для "Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare" представьте море между двумя островами (словами и действиями).
- Создавайте ассоциации. Например, "L’appetito vien mangiando" можно связать с итальянским ужином: чем больше едите, тем больше хочется.
- Составляйте примеры. Пишите предложения с пословицами, чтобы лучше понять их использование.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Практическое задание
- Выучите три пословицы из списка и попробуйте использовать их в речи.
- Напишите короткий текст (3-5 предложений), используя хотя бы одну из пословиц. Например:
"Oggi ho imparato una nuova frase: 'Chi trova un amico trova un tesoro.' Mi piace molto, perché penso che gli amici siano davvero importanti nella vita." - Найдите в интернете другие итальянские пословицы и подумайте, как они могут быть связаны с вашей жизнью.
Следующий урок будет посвящен реальной жизни в Италии: разберем, как вести себя в магазине, ресторане или на улице. 😊