Найти в Дзене
PhiloЛогично!

Уникальные слова из фильма "Любовь и голуби", которые вы не замечали. Юбилею фильма посвящается!

Легендарный и любимый народом фильм Владимира Меньшова "Любовь и голуби" вышел на экраны 7 января 1985 года, то есть ровно 40 лет назад. Примечательное и забавное совпадение: дата выхода фильма в прокат совпала с православным Рождеством, которое, конечно, в СССР никто в открытую не отмечал, но тем не менее совпадение очень хорошее и символичное, ведь к концу картины главные герои узнают о том, что у них скоро родится ребёнок!

Поскольку мой канал посвящен филологии, хотелось бы обратить внимание на языковые особенности этого фильма. По сюжету семья Кузякиных живёт в Сибири (хотя фильм был снят в Карелии) и имеет специфический местный говор.

1. Помните сцену, когда дядя Митя приходит к Надежде после своего неудачного рассказа о несчастном случае с Василием?

Та самая сцена.
Та самая сцена.

Дядя Митя просит у Надежды прощения, а в ответ слышит:

"Обрыбишься!

При чём же здесь рыба?

Действительно, основное значение глагола "обры́биться" - поймать первую рыбу, положить начало улову (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.).

Помимо прямого значения у этого слова есть и переносный смысл - вообще поживиться чем-либо, получить какую-то выгоду (Большой толково-фразеологический словарь Михельсона).

"Вот что, сударыня-с. Около меня вам не обрыбишься и в знакомство вступить я с вами не хочу... Поняли?" (М. Горький. Болес.)

Однако в советское время второе (переносное) значение этого выражения по каким-то причинам приобрело противоположный смысл: "обойдёшься", "перебьёшься".

Именно в этом значении ("обойдёшься!") Надя и употребляет слово "обрыбишься!" в ответ на просьбу дяди Мити о прощении. А далее она как будто поясняет почему: "Ведь чуть не померла со страху!"

Честно говоря, я, как коренной городской житель, ни разу не слышала слово "обрыбишься" в окружающей речи ни в одном из его значений. Так что оно действительно сугубо просторечное, диалектное.

2. Второй эпизод, где можно услышать интересное просторечное словечко, был уже во второй части фильма, когда дядя Митя в стремлении успокоить гору плачущих разновозрастных женщин решил весьма не вовремя пошутить ("Однако, потоп сейчас будет!"), чем вызвал на себя праведный дружный гнев плакальщиц. Дядя Митя сделал неуверенную оборонительную попытку, сказав следующую фразу:

Тот самый момент.
Тот самый момент.

Как помним, фраза эта раззадорила женскую половину ещё пуще прежнего.

Слово "взъерепениться" хоть и просторечное, но в отличие от "обрыбиться" достаточно широко известное и употребляемое. В моей семье его знали и использовали отнюдь не благодаря фильму.

Если вдруг кому-то это слово незнакомо, даю справку:

взъерепениться - с раздражением и возмущением заупрямиться (Толковый словарь Ефремовой).

У этого слова есть обширнейший синонимический ряд, который лично у меня вызывает бурю восторга! Вы только посмотрите на этот чудесный ряд синонимов:

взъерепениться - вспетушиться, взъершиться, воспротивиться, заартачиться, заупрямиться, упереться, упереться рогом, закочевряжиться, заспесивиться, заерепениться, встопорщиться, заупорствовать, вскозлить, заупираться
(из словарей синонимов).

Как всё-таки красив и полноводен наш русский язык!

А вы знали смысл этих слов из фильма "Любовь и голуби"?

Если да, то используете ли вы их в своей речи?

Я лично очень люблю слово "взъерепениться" и могу употребить его при уместном случае.

Благодарю за внимание!

Буду рада подписке, лайкам и вашим комментариям!