Найти в Дзене
Я люблю корейский!

Что не так с названием сериала "Повелитель солнца"?

Часто названия корейских фильмов и сериалов переводят на русский язык не точно. Из-за игры слов, культурных отсылок или просто для того, чтобы сделать название более привлекательным и понятным. Но иногда в перевод закрадываются и ошибки. 👀 Сегодня разберём название сериала "Повелитель солнца". "Повелитель солнца" или "Властелин солнца" (в разных источниках встречаются оба названия) (кор. 주군의 태양, анг. Master's Sun) - это 17-серийный южнокорейский сериал 2013 года, который сочетает в себе элементы ужасов, фэнтези, мелодрамы и комедии. Сюжет рассказывает историю двух главных героев: прагматичного бизнесмена, который измеряет деньгами буквально всё, включая личные отношения - Чу Джун Вона и Тхэ Гон Щиль - обычной девушки, которая сталкивается с различными паранормальными явлениями и видит призраков. Сериал отличается необычным сочетанием юмора, романтики, мистики и даже ужасов. Герои сериала постепенно раскрывают тайны и меняют жизнь друг друга. В главных ролях настоящие звезды корейск
Оглавление

Часто названия корейских фильмов и сериалов переводят на русский язык не точно. Из-за игры слов, культурных отсылок или просто для того, чтобы сделать название более привлекательным и понятным. Но иногда в перевод закрадываются и ошибки. 👀

Сегодня разберём название сериала "Повелитель солнца".

Дорама "Повелитель солнца", Корея, 2013 год
Дорама "Повелитель солнца", Корея, 2013 год

"Повелитель солнца" или "Властелин солнца" (в разных источниках встречаются оба названия) (кор. 주군의 태양, анг. Master's Sun) - это 17-серийный южнокорейский сериал 2013 года, который сочетает в себе элементы ужасов, фэнтези, мелодрамы и комедии.

Сюжет рассказывает историю двух главных героев: прагматичного бизнесмена, который измеряет деньгами буквально всё, включая личные отношения - Чу Джун Вона и Тхэ Гон Щиль - обычной девушки, которая сталкивается с различными паранормальными явлениями и видит призраков.

Сериал отличается необычным сочетанием юмора, романтики, мистики и даже ужасов. Герои сериала постепенно раскрывают тайны и меняют жизнь друг друга.

В главных ролях настоящие звезды корейских телеэкранов Со Джи Соп, Кон Хё Джин, Со Ин Гук, Ким Ю Ри, Чхве Джон У и другие известные корейские актеры.

Что не так с названием?

Повелитель солнца или... Солнце повелителя?
Повелитель солнца или... Солнце повелителя?

Если посмотреть на английское название сериала - Master's Sun, то по правилам английского языка его можно перевести как "Солнце повелителя". Что не совсем совпадает с уже привычным нам названием этой дорамы. Так как же правильно "Повелитель солнца" или "Солнце повелителя"?

Для этого обратимся к оригинальному корейскому названию - 주군의 태양.

Перевод слов

  • 주군 - повелитель, властелин, монарх, король

В словаре можно найти такое определение: 군주 국가에서 나라를 다스리는 우두머리, т.е. глава страны, управляющий монархией.

  • 태양 - солнце

Здесь онлайн словарь корейского языка Naver.com дает два определения.

Онлайн словарь корейского языка dict.naver.com
Онлайн словарь корейского языка dict.naver.com

Во-первых:

Звезда, являющаяся центром Солнечной системы. Это ближайшая к Земле планета, период ее вращения составляет около 25 дней, она состоит из центрального ядра, излучающего огромную энергию, радиационного слоя и конвекционного слоя за его пределами, а также атмосферы, включающей фотосферу, хромосферу и корону, которые непосредственно излучают свет наружу.

И во-вторых:

Метафорическое выражение, обозначающее что-то очень ценное или дающее надежду.

Получается, как и в русском языке слово солнце в корейском имеет переносное значение: источник чего-либо радостного, хорошего.

Грамматика

Осталось разобраться с грамматикой. В названии 주군 태양 слова объединены грамматической частицей - , которая указывает на принадлежность или владение, является аналогом родительного падежа в русском языке (кого? чего? чей?). То есть, 주군 - повелитель, 주군의 - повелителя (принадлежащее повелителю), 태양 - солнце.

Получается дословно название 주군의 태양 можно перевести как Солнце повелителя.

Еще несколько простых примеров👩‍🏫:

  • 어머니 가방 - мамина сумка или сумка мамы (в русском языке порядок слов не изменяет смысл словосочетания), где 어머니 - мама, 어머니 - мамина (окончание - указывает на принадлежность маме), а 가방 - сумка.
  • 할아버지 안경 - дедушкины очки, где 할아버지 - дедушка, 안경 - очки, а окончание - указывает на принадлежность очков дедушке.
Исполнители главных ролей: Кон Хё Джин и Со Джи Соп .
Исполнители главных ролей: Кон Хё Джин и Со Джи Соп .

Какой вариант вам больше нравится? Привычное название — "Повелитель солнца" или второе более точное "Солнце повелителя". И как вам кажется, какое название лучше отражает суть сериала? 🤔😄

Если вам понравилась статься, вы интересуетесь корейским языком и хотите улучшить свои знания, присоединяйся к нашему Telegram-каналу - @ilovekoreanru! Мы делимся полезными материалами, интересными фактами и поддержкой в изучении языка. Будем рады видеть вас среди наших участников!

안녕히 계세요~