Найти в Дзене
italianoconalberto

Итальянские фразеологизмы с животными

Если кто-то назовёт вас "asino", это не комплимент. Так говорят о людях, которые ничего не понимают или плохо учатся. Этот фразеологизм звучит гораздо приятнее. Если вам так сказали, значит, вы хорошо запоминаете вещи. Петух здесь символизирует человека, который слишком самоуверен и пытается привлечь внимание, особенно в компании женщин. Этот фразеологизм используют, чтобы описать людей, которые ложатся спать очень рано. Лиса в итальянском языке — символ хитрости и ума. Если вас назвали "volpe", это значит, что вы умны и находчивы. Овца здесь символизирует человека, который пассивно следует за толпой, не выражая своего мнения. "Orso" в итальянском языке часто используют для описания человека, который не любит компании и предпочитает одиночество. Эта фраза перекочевала из других языков и означает фальшивое раскаяние или притворную грусть. Когда вы чувствуете себя не на своём месте, итальянцы скажут, что вы как рыба, выброшенная из воды. Упрямство — это не всегда плохо, но если вас срав
Оглавление

Итальянцы обожают добавлять в свою речь метафоры, а животные — один из их любимых источников вдохновения. Фразеологизмы с животными делают язык живым, эмоциональным и полным скрытых смыслов. Давайте разберём самые популярные выражения и узнаем, как их правильно использовать.

1. Essere un asino (Быть ослом)

Если кто-то назовёт вас "asino", это не комплимент. Так говорят о людях, которые ничего не понимают или плохо учатся.

  • Frase: Luigi è un asino in matematica.
    (Луиджи — полный осёл в математике.)
  • Значение: Быть невежественным или неспособным в чём-то.

2. Avere una memoria da elefante (Иметь память слона)

Этот фразеологизм звучит гораздо приятнее. Если вам так сказали, значит, вы хорошо запоминаете вещи.

  • Frase: Maria ha una memoria da elefante, ricorda tutto!
    (У Марии память как у слона, она всё помнит!)
  • Значение: Иметь отличную память.

3. Fare il galletto (Вести себя, как петушок)

Петух здесь символизирует человека, который слишком самоуверен и пытается привлечь внимание, особенно в компании женщин.

  • Frase: Guarda Giovanni che fa il galletto con le ragazze.
    (Посмотри на Джованни, как он петушится перед девушками.)
  • Значение: Вести себя нахально или хвастливо.

4. Andare a letto con le galline (Ложиться спать с курами)

Этот фразеологизм используют, чтобы описать людей, которые ложатся спать очень рано.

  • Frase: Mio nonno va sempre a letto con le galline.
    (Мой дедушка всегда ложится спать с курами.)
  • Значение: Ложиться спать очень рано.

5. Essere una volpe (Быть лисой)

Лиса в итальянском языке — символ хитрости и ума. Если вас назвали "volpe", это значит, что вы умны и находчивы.

  • Frase: Carla è una volpe, ha trovato una soluzione incredibile.
    (Карла — настоящая лиса, она нашла невероятное решение.)
  • Значение: Быть умным и хитрым.

-2

6. Fare la pecora (Вести себя, как овца)

Овца здесь символизирует человека, который пассивно следует за толпой, не выражая своего мнения.

  • Frase: Non fare la pecora, pensa con la tua testa!
    (Не будь овцой, думай своей головой!)
  • Значение: Быть покорным и неспособным на самостоятельные решения.

7. Essere un orso (Быть медведем)

"Orso" в итальянском языке часто используют для описания человека, который не любит компании и предпочитает одиночество.

  • Frase: Marco è un vero orso, non gli piace uscire.
    (Марко — настоящий медведь, он не любит выходить из дома.)
  • Значение: Быть замкнутым или нелюдимым.

8. Piangere lacrime di coccodrillo (Лить крокодиловы слёзы)

Эта фраза перекочевала из других языков и означает фальшивое раскаяние или притворную грусть.

  • Frase: Dopo quello che ha fatto, sta piangendo lacrime di coccodrillo.
    (После того, что он сделал, он льёт крокодиловы слёзы.)
  • Значение: Притворяться раскаивающимся.

9. Essere un pesce fuor d'acqua (Быть рыбой вне воды)

Когда вы чувствуете себя не на своём месте, итальянцы скажут, что вы как рыба, выброшенная из воды.

  • Frase: Alla festa mi sentivo un pesce fuor d’acqua.
    (На вечеринке я чувствовал себя не в своей тарелке.)
  • Значение: Быть не в своей среде или чувствовать дискомфорт.

10. Essere testardo come un mulo (Быть упрямым как мул)

Упрямство — это не всегда плохо, но если вас сравнили с мулом, это значит, что вы ни за что не готовы изменить своё мнение.

  • Frase: Sei testardo come un mulo, non ascolti nessuno!
    (Ты упрям как мул, никого не слушаешь!)
  • Значение: Быть очень упрямым.

Итальянский язык полон образов

Фразеологизмы с животными — это не только способ украсить речь, но и способ понять итальянский менталитет. В них отражены образы и ассоциации, которые близки каждому итальянцу. А какие из этих выражений вы хотите попробовать в своей речи? Может быть, начнём с essere una volpe? 😊

#ИтальянскийЯзык #Фразеологизмы #УчимИтальянский