Найти в Дзене
Sociophobe's Hideout

10 примеров, когда российские локализаторы перемудрили с названием фильма

Хочется сказать одно: креатива нашим локализаторам точно не занимать... Вот скажите мне, как можно было превратить фильм "The Hangover" (в оригинале - "похмелье") в "Мальчишник в Вегасе"? "А собственно, в чем проблема?" - спросите вы. Название полностью отражает суть картины. Не прикопаешься. Однако что делать, если во второй части фильма действие переносится вообще в другой город? Менять название франшизы? Конечно же, нет - зарплату-то нужно как-то отрабатывать. Решение получилось следующим: "The Hangover Part 2" превратился в "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок". В этой статье я подобрал десятку таких нелепых переводов. Приятного ознакомления! Боевик с Джеки Чаном в главной роли в оригинале носит название "Gong fu yu jia", что дословно переводится как "Кунг-фу Йога" и никакого отношения к знаменитой трилогии не имеет. Я думаю, комментарии излишни. Однако, есть еще один интересный факт: данная картина является сиквелом к другому фильму с Джеки Чаном "Миф" 2005 года выпуска. На самом
Оглавление

Хочется сказать одно: креатива нашим локализаторам точно не занимать...

Вот скажите мне, как можно было превратить фильм "The Hangover" (в оригинале - "похмелье") в "Мальчишник в Вегасе"? "А собственно, в чем проблема?" - спросите вы. Название полностью отражает суть картины. Не прикопаешься. Однако что делать, если во второй части фильма действие переносится вообще в другой город? Менять название франшизы? Конечно же, нет - зарплату-то нужно как-то отрабатывать. Решение получилось следующим: "The Hangover Part 2" превратился в "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

В этой статье я подобрал десятку таких нелепых переводов. Приятного ознакомления!

Доспехи Бога: В Поисках Сокровищ (2017)

-2

Боевик с Джеки Чаном в главной роли в оригинале носит название "Gong fu yu jia", что дословно переводится как "Кунг-фу Йога" и никакого отношения к знаменитой трилогии не имеет. Я думаю, комментарии излишни. Однако, есть еще один интересный факт: данная картина является сиквелом к другому фильму с Джеки Чаном "Миф" 2005 года выпуска. На самом деле, такое часто случается. Локализаторы берут какой-нибудь малоизвестный фильм и называют его так, будто это продолжение популярной франшизы.

Поймай Толстуху, Если Сможешь (2013)

-3

В данном примере, похоже, у российских локализаторов были какие-то личные счеты с актрисой, сыгравшей в этом фильме. Ведь как еще можно объяснить тот факт, что фильм в оригинале носит название "Identity Thief" (перевод - "похититель личности")? По сюжету, женщина, которую вы можете видеть на картинке сверху, промышляет не совсем законными делами. В частности, она крадет данные у главного героя и начинает пользоваться его банковскими картами, брать кредиты (естественно, не на свое имя). То есть фактически —крадет личность. Отсюда и логичное оригинальное название фильма. В нашем прокате картина называется "Поймай Толстуху, Если Сможешь".

Телекинез (2013)

-4

Здесь у нас ремейк экранизации культового романа Стивена Кинга. Речь идет о книге под названием "Кэрри", оригинальный фильм 1976 года носит такое же название ("Carrie"). Картина рассказывает о девушке, обладающей сверхспособностями, и о том, что бывает, если такого человека вывести из себя. И я искренне не понимаю, зачем нужно было менять имя главной героини на какой-то заурядный "Телекинез". В этом даже нет никакой логики. Если в предыдущем примере локализаторы делают это намеренно, чтобы фильм посмотрело больше людей, то тут я не знаю причины.

Доказательство Смерти (2007)

-5

Оригинальное название фильма - "Death Proof". Наши локализаторы, видимо, решили не заморачиваться и перевели фразу дословно. Спасибо и на том, что не назвали фильм как-то по типу "Машина-убийца". Но, в данном конкретном случае "proof" означает стойкость к чему либо. Объясняю: у антагониста в фильме специальная каскадерская машина, которая сделана так, что сидящий в ней человек не сможет разбиться. То есть, название фильма правильнее было перевести как-то так: "Смертестойкий" или "Защита от смерти". Картина, кстати, очень даже неплохая, но подойдет далеко не всем.

Крепкий Орешек (1988)

-6

Данная франшиза с Брюсом Уиллисом в главной роли носит название "Крепкий Орешек". В целом, это неплохое название, хорошо отражающее характер главного героя. В оригинале фильм называется "Die Hard", что можно перевести как "умри тяжело" или "умри сражаясь".

Голодный Кролик Атакует (2011)

-7

Николас Кейдж в роли скромного учителя внедряется в тайную банду мстителей или "Голодный Кролик Атакует". Весьма забавное название... Особенно, если учесть тот факт, что в оригинале фильм называется "Seeking Justice" ( перевод - "в поисках справедливости". Красивое же название. Хорошо отражает суть картины. А с этим кроликом — вообще мимо.

Остаться В Живых (2004-2010)

-8

В моей статье нашлось место и культовому американскому сериалу "Lost"(перевод - "пропавшие" или "потерянные"). В итоге, проект получил название "Остаться В Живых". Такое решение было принято руководством "Первого канала" для того, чтобы связать сериал с реалити-шоу "Последний герой".

Стильная Штучка (2002)

-9

Из "Sweet Home Alabama" в "Стильная штучка". Перевод оригинала - "Милый дом, Алабама". Изначальное название фильма мне нравится больше. Тем более, оно отсылает на знаменитую песню рок-группы Lynyrd Skynyrd.

Лесная Братва (2006)

Интересно, кто-то еще помнит этот мультик? Его оригинальное название "Over the Hedge" (перевод - "Через изгородь"). У нас проект назвали "Лесная Братва". Сюда же можно отнести мультфильм "Подводная Братва". Не знаю, откуда у российских локализаторов такая любовь к этому слову. Кстати, в оригинале второй мультик носит название "Shark Tale" (перевод - "хвост акулы").

1+1 (2011)

-11

Я решил завершить нашу статью классикой. Российские локализаторы превратили "Intouchables" (перевод - "неприкасаемые") в "1+1". Вроде как, название фильма получило такой перевод для того, чтобы избежать подтекста. В общем, как обычно, весьма сомнительное решение. Особенно, если учесть тот факт, что здесь только одно слово в названии, которое прекрасно переводится.

======================================================

Вот и все! Мой список подошел к концу. На самом деле, таких примеров можно найти еще много. Если вам такое интересно - дайте знать в комментариях. Спасибо за внимание! Смотрите хорошие фильмы!