мати иси я ясики гата ёри кома мукаэ Вот лекарь, в шляпе гиппократ
На вызов с виллы всем знакомой
Вперед посланником влекомый
Идет, как лошадь на парад. Это редкий случай не природного хайку Басё. Из подобного вспоминается разве стихотворение №4, основанное на праздничном «плакате» с новогодним божеством. Но приступим к чтению. Первая строка: «Городской врач» (может быть и «сельский», вообще рядовой практикующий доктор из какого-то населенного пункта). Вторая строка контрастирует с первой, повышая градус пафоса: [ясики] — это {богатый} особняк, поместье, расположенное, скорее, вне населенного пункта. Слово дополнено суффиксом положения или направления и частицей [ёри] с одним из значений «начинаться от», вместе получается, вероятно, «из поместья» (хотя возможны и другие толкования). Третья строка эпична: [кома мукаэ] — это древний обычай «встречи лошадей», как и многие другие дворцовые действия, сведенный к сакральному ритуалу. Осенью к определенному дню разные регионы страны поставлял