Владимир Семёнович Высоцкий родился 25 января 1938 года в Москве. В 1955 году он окончил школу и собирался поступать в театральный институт. Но его отец настаивал на «солидной» профессии, и осенью того же года Владимир стал студентом Московского инженерно-строительного института. Однако, любовь к театру оказалась сильнее, и в 1956 году он все же поступил в школу-студию МХАТ. В то же время появились его первые стихи и возник интерес к кинематографу.
Владимир Высоцкий нашёл точное сочетание жанров, которое помогло раскрыться его таланту – исполнение стихов собственного сочинения под гитару. Уже во второй половине 1960-х гг. его творчество завоевало общенародное признание. После недолгой работы в Театре им. Пушкина и Театре миниатюр молодой актёр пришёл в 1964 году в Театр на Таганке. Благодаря атмосфере известного театра Высоцкий ощутил востребованность своего творчества. Его песни регулярно использовались в спектаклях, а репертуар заметно расширился. Появились военные, лирические, шуточные, бытовые и даже спортивные песни. Доверительная манера исполнения от первого лица, отсутствие фальши и официоза быстро завоевали сердца поклонников из всех слоёв общества.
Однако, отражение реальной жизни в песнях Высоцкого быстро пришло в противоречие с идеологическими установками того времени, что отразилось, прежде всего, на его кинематографической карьере. Тем не менее, его роли в фильмах «Хозяин тайги» В. А. Назарова (1968), «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил» А. Н. Митты (1976), «Место встречи изменить нельзя» С. С. Говорухина (1979) и многих других были большим актёрским успехом. В Театре на Таганке, который благодаря главному режиссёру Ю. В. Любимову вошёл в число лучших театров страны, талант актёра раскрылся намного полнее. В конце ноября 1971 года состоялась премьера «Гамлета», где он исполнил главную роль.
Тем не менее, Владимира Высоцкого более всего ценили как исполнителя собственных песен. В 1970-х гг. его концерты были невероятно популярны. Расцвет поэтического творчества Владимира Высоцкого пришёлся на 1973–1980 гг., когда его стихи достигли широкого охвата и философского осмысления действительности. В его поздней лирике стали преобладать монологи и баллады, усилилась трагическая интонация, что во многом было связано с трудным периодом в жизни самого поэта.
Владимир Высоцкий был трижды официально женат. Большой любовью поэта стала его третья супруга – французская актриса Марина Влади, происходившая из семьи русских эмигрантов. Они познакомились в июле 1967 года во время Московского международного кинофестиваля и в декабре 1970 года поженились. Этот брак дал Высоцкому возможность часто бывать за рубежом, прежде всего в Париже.
Владимир Высоцкий умер 25 июля 1980 года. Прощание с поэтом проходило в здании Театра на Таганке, очередь из десятков тысяч людей, пришедших проститься с Высоцким, растянулась на несколько километров.
Владимир Высоцкий написал огромное количество песен. С помощью гитары и голоса поэт смог передать все грани существования простого человека – через профессию, увлечение, подвиг, но также через быт, повседневность и шутку. Его военные песни стали данью великого уважения к павшим героям, а жанровые зарисовки – великолепными сатирическими документами эпохи. Творчество Владимира Высоцкого до сих пор привлекает миллионы читателей и слушателей. Стихи и песни Высоцкого переведены на самые разные языки мира, что поддерживает его популярность не только в России, но и за ее пределами.
Ко дню рождения Владимира Высоцкого кафедра иностранных языков №3 ВШСГН РЭУ им. Г.В. Плеханова предлагает вам подборку его наиболее известных и любимых слушателями песен и их переводы на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
Она была в Париже (Владимир Высоцкий, 1966)
Наверно, я погиб; глаза закрою - вижу, -
наверно, я погиб; робею, и потом, -
куда мне до нее, - она была в Париже,
и я вчера узнал: не только в нем одном.
Какие песни пел я ей про Север дальний!
Я думал: вот чуть-чуть - и будем мы на «ты».
Но я напрасно пел о полосе нейтральной,
ей глубоко плевать, какие там цветы.
Я спел тогда еще - я думал, это ближе -
Про счетчик, про того, кто раньше с нею был.
Но что ей до меня, - она была в Париже,
ей сам Марсель Марсо чего-то говорил.
Я бросил свой завод, хоть, в общем, был не вправе,
засел за словари на совесть и на страх.
Но что ей до того? Она уже в Варшаве,
мы снова говорим на разных языках.
Приедет, я скажу по-польски: «Проше, пани,
прими таким, как есть, не буду больше петь...»
Но что ей до меня, она уже в Иране.
Я понял: мне за ней, конечно, не успеть.
Она сегодня здесь, а завтра будет в Осле...
Да, я попал впросак, да, я попал в беду!
Кто раньше с нею был и тот, кто будет после, -
пусть пробуют они, я лучше пережду.
Перевод на английский язык
She’s Been to Paris
I guess I lost my life. I’m feeling so embarrassed.
I guess I lost my life. I close my eyes and dream.
I’m not a match for her! For she has been to Paris,
And yesterday I learned - it’s hardly her first trip.
What songs I sang to her about the northern country!
I thought: a day or two and we will talk like friends.
It seems I sang in vain about the no man’s flowers,
She doesn’t care two bits about the border’s plants.
I then sang songs again, I thought it’s right to share this -
The Meter and The One Who Was with Her Before,
But what am I to her? For she has been to Paris,
Marcel Marceau himself said something nice to her.
I gave up on my shift, although I shouldn’t, really.
The dictionaries then preoccupied my brain.
But what’s all this to her? She’s in the Warsaw city,
The languages we speak are different again.
I’ll say, when she returns, in Polish: "Prosze pani,
Accept me as I am, and I will sing no more!"
But what’s all this to her? I heard she’s now in Mali.
I understood of course, I can’t keep up with her.
For she is here today, tomorrow she’s in Athens -
Yes, I’m in trouble now; yes, I’m in such a mess.
The one who was before and those who will be after,
They all are free to try, I’d better take a rest.
(Kirill Tolmachev. Translation, 2022)
Песня о друге (Владимир Высоцкий, 1966)
Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберёшь,
Плох он или хорош, -
Парня в горы тяни, - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой, -
Там поймешь, кто такой.
Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис - и вниз,
Шаг ступил на ледник - и сник,
Оступился - и в крик, -
Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани, - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.
Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но шёл,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но держал,
Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной, -
Значит, как на себя самого
Положись на него.
Перевод на немецкий язык
Das Lied vom Freund
Wenn ein Freund dir plötzlich erscheint
Nicht als Freund, nicht als Feind, sondern’s scheint,
Dass unklar ist, was er so tut -
Ob er schlecht ist, oder ob gut -
Schleif den Kerl ins Gebirg, riskier’s -
Werfe nicht einfach ihn nur hin:
Denn mit dir ganz allein vereint -
Erkennst du, was er soll sein.
Wenn der Kerl sich nach Höhen nicht sehnt,
Wenn er nach kurzem Stück will zurück,
Wenn auf eisigem Weg er nicht steht,
Nur meckert, wenn er sich erhebt,
Ist er kein Kamerad in der Tat,
Dann mach dir nichts draus, sag: ’s ist aus!
Ins Gebirg nimmt man solche nicht mit
Und hier singt man ihnen kein Lied.
Doch zeigt er nicht Gähnen, noch Stöhnen,
Blieb er ernst auf dem Pass, doch gefasst,
Und wenn du vom Fels fast fällst
Und er es ist, der dich fest hält;
Geht er neben dir lang wie zum Kampf,
Blickt vom Gipfel berauscht auf den Hang, -
Bedeutet das, auf diesen Fels
Verlasse dich, wie auf dich selbst!
(Eric Boerner. Übersetzung, 2012)
Я не люблю (Владимир Высоцкий, 1968)
Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и ещё -
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.
Я не люблю, когда наполовину,
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.
Я ненавижу сплетни в виде версий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или когда - всё время против шерсти,
Или когда - железом по стеклу.
Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово «честь» забыто,
И что в чести наветы за глаза.
Когда я вижу сломанные крылья -
Нет жалости во мне, и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.
Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.
Я не люблю манежи и арены, -
На них мильон меняют по рублю.
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.
Перевод на французский язык
Je n’aime pas
Je n’aime pas l’issue fatale,
Jamais l’existence ne me lasse,
Et je n’aime pas ces instants-là,
Ces instants où je souffre, où je bois...
Je n’aime pas le cynisme froid,
Je n’aime pas mieux la frénésie,
Surtout lorsque par-dessus mon épaule
Un étranger se penche sur mes lettres.
Je n’aime pas ceux qui parlent à demi-mot,
Ni ceux qui coupent la conversation,
Ni ceux qui vous tirent dans le dos,
Ou vous mitraillent à bout portant.
Je n’aime pas la valse des ragots,
Le vers du doute, l’aiguille des lauriers,
Ni les maniaques du rebrousse-poil,
Ni les casseurs qui brisent les carreaux.
Je n’aime pas l’assurance rassasiée,
Je préfère les freins qui cèdent,
L’honneur passé de mode me navre,
Et ceux qui bavent dans votre dos tourné.
Je ne veux pas céder à la pitié
Quand j’aperçois des ailes brisées,
Je n’aime ni la violence ni l’impuissance
Je ne pleure que sur le Christ en croix.
Je ne m’aime pas quand la frousse me prend,
Je ne supporte pas que l’on cogne un innocent,
Je ne supporte pas que l’on entre dans mon âme,
Je ne supporte pas qu’on la couvre de crachats.
Je n’aime ni les manèges ni les arènes
Où valsent le rouble et les millions;
De grands changements peut-être nous attendent
Mais ces jeux-là jamais je ne les aimerai.
(Jean-Jacques Marie. Traduction, 1989)
Утренняя гимнастика (Владимир Высоцкий, 1968)
Вдох глубокий, руки шире,
не спешите, три-четыре!
Бодрость духа, грация и пластика.
Общеукрепляющая,
утром отрезвляющая
(если жив пока еще)
гимнастика!
Если вы в своей квартире,
лягте на пол, три-четыре!
Выполняйте правильно движения.
Прочь влияния извне,
привыкайте к новизне,
вдох глубокий до изне–
можения.
Очень вырос в целом мире
гриппа вирус, три-четыре!
Ширится, растет заболевание.
Если хилый - сразу в гроб;
сохранить здоровье чтоб,
применяйте, люди, об–
тирание.
Разговаривать не надо, -
приседайте до упада,
да не будьте мрачными и хмурыми!
Если очень вам неймётся,
обтирайтесь чем придётся, -
водными займитесь проце–
дурами.
Если вы уже устали -
сели-встали, сели-встали.
Не страшны вам Арктика с Антарктикой!
Главный академик Йоффе
доказал: коньяк и кофе
вам заменит спортом профи–
лактика.
Не страшны дурные вести:
мы в ответ бежим на месте, -
в выигрыше даже начинающий!
Красота: среди бегущих
первых нет и отстающих,
бег на месте - обще–
примиряющий!
Перевод на итальянский язык
La ginnastica mattutina
Busto eretto, braccia in alto,
Due tre quattro, un po’ più svelto,
Buona lena grazia e posa plastica.
La mattina ti riaggiusta,
Toglie il cerchio dalla testa
Se di vita te ne resta
la ginnastica.
La puoi fare pure in casa,
Due tre quattro, schiena stesa,
Un bel movimento sistematico.
Bada a quel che stai facendo
Un respiro ben profondo
Fino a quando non sarai
cianotico.
Già nel mondo l’influenza,
Due tre quattro, sopravanza
Con uno sviluppo epidemico.
Stando in forma scansi il peggio,
Fatti fare un bel massaggio,
O poi ti ritroverai
anemico.
Se la fiacca ti divora,
Su è giù niente paura,
Che da tutto l’Artico all’Antartico,
Basta attendere al richiamo:
Niente grassi, niente fumo,
Prevenire è sano e assai
catartico.
Non è il caso di fiatare,
Su e giù fino a scoppiare,
Niente facce tristi vuote e apatiche.
Se fa male vi sfregate
Con la mano e non scordate
Le più note procedure
acquatiche.
Quanto ai guai stiamo tranquilli,
Che facciamo due saltelli,
Tanto qui i vantaggi sono autentici.
In questa corsa non c’è un primo,
E non perde mai nessuno,
Il surplace ci rende tutti
identici.
(S. Sacchi. Traduzione, 1992)
Серебряные струны (Владимир Высоцкий, 1962)
У меня гитара есть - расступитесь, стены!
Век свободы не видать из-за злой фортуны!
Перережьте горло мне, перережьте вены,
Только не порвите серебряные струны!
Я зароюсь в землю, сгину в одночасье.
Кто бы заступился за мой возраст юный?
Влезли ко мне в душу, рвут ее на части,
Только не порвите серебряные струны!
Но гитару унесли - с нею и свободу.
Упирался я, кричал: «Сволочи! Паскуды!
Вы втопчите меня в грязь, бросьте меня в воду,
Только не порвите серебряные струны!»
Что же это, братцы? Не видать мне, что ли,
Ни денечков светлых, ни ночей безлунных?
Загубили душу мне, отобрали волю,
А теперь порвали серебряные струны!
Перевод на испанский язык
Cuerdas de plata
Tengo una guitarra itumben las paredes!
i Por culpa de mi mala suerte no estoy libre!
¡Degüéllenme, córtenme las venas,
pero no rompan sus cuerdas de plata!
Escarbo en la tierra, desaparezco al instante,
¿quién va a cuidar mi juventud?
iViólenme el alma, háganla trizas,
pero no rompan sus cuerdas de plata!
Mas, se llevaron mi guitarra y la libertad con ella.
Me emperraba y gritaba: ¡Canallas, puercos!
Pisotéenme en el fango, arrójenme al agua
pero no rompan sus cuerdas de plata!
¿Qué es esto, hermanitos míos? ¿Acaso no vaya ver
ni un diíta claro ni una noche sin luna?
iMe mataron el alma, me privaron de la libertad
y ahora sus cuerdas de plata me rompieron.
(J. Milían. Traducción, 2009)
Материал подготовили преподаватели ВШСГН РЭУ им. Г.В. Плеханова:
Е. И. Дмитриева, к.ф.н., доцент, доцент, и. о. заведующего кафедрой иностранных языков №3
Е. В. Брискина, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков №3
Н. В. Каржанова, к.ф.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков №3
В. А. Марциновская, старший преподаватель кафедры иностранных языков №3
С. Е. Супрунов, старший преподаватель кафедры иностранных языков №3