Жил-был "великий русский писатель" Александр Иличевский. Написал несколько крупных романов, таких как "Матисс" и "Перс". В родной стране получил ряд литературных премий, в том числе «Русского Букера» в 2007 году и дважды «Большую книгу» - в 2010 и 2020 годах.
Как почти каждый писатель, считающий себя великим, был категорически не согласен с политикой родной страны. Активно в протестах не участвовал, но осуждал. Осуждал настолько, что на какой-то момент перебрался на ПМЖ на ставшую буквально "родиной всех несогласных" "землю обетованную". Продавать свои книги в России, конечно, не перестал, но осуждать политику родной страны из Израиля стал активнее.
В марте 2014 года выразил свое полное несогласие с мнением крымчан, пожелавших присоединить Крым к РФ. А 22 февраля 2024 года подписал открытое письмо "деятелей культуры и искусства", осуждающее "российское вторжение на Украину".
Действия новой Родины писатель Иличевский, конечно же, осуждать не пробовал. Скорее, наоборот. Сразу после атаки ХАМАС на музыкальный фестиваль, проходивший на территории Израиля, Иличевский сел за написание новой книги под названием "7 октября".
Собственно, с этой книги и началась вся описанная ниже история.
Обвинение в плагиате
Синопсис романа незамысловат. Израильский отец отправился в одиночку через пустыню в Газу, чтобы спасти своего сына, похищенного террористами. Выход "7 октября" Иличевского был запланирован на январь 2025 года.
Тут стоит отдельно добавить, что осуждающий СВО в целом и россиян в частности писатель Александр Иличевский ожидаемо вызывал огромную публичную любовь и восхваления у таких же сбежавших из родной страны иноагентов, которые радостно и с удовольствием стали рекламировать выход "нового романа российского писательского гения" со своих страниц в соцсетях.
Накануне официального выпуска произведения израильское же издание "Лехаим" в качестве "трейлера" к роману решило опубликовать несколько глав из него. Об этом сам автор сообщил со своих страниц в соцсетях.
Ну а дальше был открыт "ящик Пандоры".
Сначала израильская журналистка Алла Гаврилова заявила о плагиате и наличии в произведении Иличевского фрагментов из её репортажа для израильских СМИ без упоминания ее авторства.
Иличевский мгновенно попытался оправдаться там же, в соцсетях - мол ,в финале же благодарности Анне написал, какие к нему претензии?!
Но на этом история не закончилась.
Внимательные читатели заметили, что опубликованный отрывок из "7 октября" один в один, до запятой повторяет выпущенное несколько лет назад произведение другого российского автора Владимира Мурзина "Приключения в пустыне". А также содержит куски из двух произведений писателя Андрея Платонова: рассказа «Неодушевленный враг» и повести «Джан». О чем также не преминули сообщить "автору".
С Мурзиным оказалось совсем просто. Писатель умер еще в 2007 году, наследников не оставил, а значит выражать возмущение автору "нового" романа вроде как и некому. Тем более, что Иличевский поспешил оправдаться тем, что просто "память у него хорошая" и "описания пустыни он коллекционирует". Дескать, значит прочитал как-то давно, запомнил, и тут мозг непроизвольно воспроизвел. Мол, простите, всё от почтения, осознания и просветления.
«Дело» не закрыто
Казалось бы, на том могло все и закончиться. Но нет. На стражу авторского права и человеческой справедливости встали коллеги-писатели.
Татьяна Никитична Толстая, известная не только своими романами, но острым языком и критическим настроем, опубликовала собственный пост, в котором напрямую обвинила лауреата "Русского Букера" в воровстве.
"Писатель Иличевский по одному ему известным причинам нарушил Восьмую заповедь и обокрал минимум двух литераторов, а поскольку он не прояснил эту мутную историю, а запутался в собственных оправданиях, например, выставляя нужные для себя скрины и припрятывая скрины изобличающие, то сейчас, как я погляжу, целые отряды литературных эриний и народных мстителей прочесывают частым гугловским гребнем иличевсие тексты в поисках еще больших прегрешений. Хотя их, может. и нет.
Но вот так: обляпаешься один раз - и все тебя будут подозревать, следить за руками. "И внук отвернется в тоске". Невинные постмодернистские привычки - использовать раскавыченную цитату, - примут за мелкое карманное воровство. Поэтому не укради, не укради.
Я подозреваю, что меня много лет обкрадывали в сетях, но я не слежу за этим процессом, так что не знаю, что там да как.
А вот воровство книжное - не прощу. Невырубишь топором," - написала Татьяна Никитична.
Линия защиты: если уехал, значит хороший
Согласиться с "идейно-чуждой" (читай, поддержавшей нынешние действия РФ) Толстой никак не мог ныне иноагент и вроде как тоже писатель Дмитрий Быков, урожденный Зильбертруд. Иноагент Дмитрий Львович в ответ опубликовал собственный опус на тему "вор ли Иличевский", смысл которого сводился к тому, что "никто не знал до публикации книги Иличевского писателя Мурзина", а значит, пусть радуется, что его вспомнили.
Тем более, что "Иличевский писатель хороший", просто по той простой причине, что "Россию покинул, хотя про СВО ничего не говорил, в митингах участия не принимал, а значит никаким гонениям подвергаться был не должен". Но он уехал - значит писатель отличный. Так что, дескать, там какой-то Мурзин, которого и знать-то никто не знает.
"Казнить нельзя, помиловать", если цитировать советский мультик.
На помощь антироссийскому другу по иноагентству пришел еще один "российский писатель" Виктор Шендерович, по своей устоявшейся "западной" привычке начавший без разбора выступать "против тех, кто против нас".
Заступилась за друга-перебежчика и осуждающая начало СВО бард Вероника Долина, мать иноагента и кинокритика Антона Долина, того самого, кто назвал "Чебурашку" - символом войны".
Несогласные с несогласными
Однако, с такой линией защиты не согласились новые сограждане уехавших. Как отметил один из комментаторов гневного поста иноагента Шендеровича "суть аргументов "защиты", если убрать словесную шелуху, состоит в том, что известным и заслуженным (особенно с приемлемыми политическими взглядами) дозволено гораздо больше, чем неизвестным и "не заслуженным"?"
И как подметила одна из подписчиц иноагента Шендеровича под постом в защиту иноагента Быкова и не иноагента, но сочувствующего Иличевского: "Свой жулик не жулик..."
Кстати, там же в комментариях иноагенту Шендеровичу напомнили, как он сам не гнушался получать деньги с Дарьи Донцовой за вроде как придуманную им "деревню Гадюкино", в то время как спокойно можно "воровать" у той же Татьяны Толстой, которая "вроде как идейно-чуждая, а значит и не воровство".
"Вы действительно не видите разницы и водораздела свой-чужой?" - вопрошал у всех несогласных в комментариях иноагент Шендерович.
Разницы большинство комментаторов действительно не видели и с иноагентской позицией "свой-чужой" новые свои категорически не согласились.
"Гаврилова в Израиле куда более известная личность, чем Иличевский, книги которого на иврит и английский не переводились. Обычно местная публика как раз очень любит швырять в нее камни за левую позицию, которая пост-совков очень напрягает. Если в данной ситуации народ встал на ее сторону, это индикация того, что что-то, видимо, не так в Вашей с Быковым реакции. В уголовном праве совершенно не имеет значение размер украденного или личность вора. Все как в математике - либо украл либо нет. Остальное может повлиять на строгость наказания, и то не в каждой статье," - парировали иноагенту Виктору Шендеровичу, четко указав место в израильской иерархии, пользователи со звездой Давида на аватарке.
Против Иличевского выступил хоть и несогласный с началом СВО, но продолжающий жить в России сын писателя Виктора Драгунского Денис Драгунский, поддержавший своим посланием литературного критика из Израиля Евгению Вежлян, также недовольную выходкой своего российского протеже Иличевского.
Тираж - уничтожить
В общем, пока свои иноагенты отстаивали права "своего" писателя на воровство, издательство «Альпина Проза», по словам самого же Иличевского, приняло решение внести изменения в электронную и звуковую версии книги, а её бумажный тираж — «изъять и уничтожить». Не помогла даже "полная редактура" сомнительных отрывков, произведенная обиженным автором.
"За эти дни я многое узнал о людях - и плохое и хорошее", - констатировал обладатель "Русского Букера" Александр Иличевский, после того, как стало известно, что его роман в свет не выйдет. По крайне мере, в печатном виде. - Спасибо всем, кто позволил мне заглянуть в бездну. Выводы уже сделаны!" - написал у себя на странице писатель, так и не потрудившийся публично извиниться ни перед журналисткой, чью работу он присвоил, ни перед почившим в 2007 году Владимиром Мурзиным, несмотря на настойчивые просьбы об извинениях своих же комментаторов.
Вывода не будет, только констатация факта о том, что эта говорящая история - яркая иллюстрация всего, что нужно знать о многих покинувших Россию ныне антироссийских агентах и их активных сторонниках.