Александр Сергеевич Пушкин, как основоположник современной русской литературы, широко изучается и переводится на многие языки. Наиболее известный перевод «Евгения Онегина» на английский язык выполнил Владимир Набоков, хотя его буквальный подход вызвал споры. Более поэтичные версии принадлежат Чарльзу Джонстону и Джеймсу Фалену. «Пиковая дама» и «Капитанская дочка» часто включаются в зарубежные антологии русской прозы. Англоязычная биография «Пушкин» (2002) Т.Дж. Биньона подчеркивает его роль в формировании русской культурной идентичности. В сравнительных исследованиях нередко проводятся параллели между Пушкиным и Байроном, Шекспиром (особенно в драмах «Борис Годунов» и «Маленькие трагедии»). В США и Европе Пушкин менее известен широкой публике, но остается ключевой фигурой в академических кругах славистики. В странах Азии (например, Китае) его изучают как символ русской романтической традиции. В Африке интерес к Пушкину связан с его африканскими корнями (прадед — Абрам Ганн