Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Русский мир

«Катюша» на двух языках: как русские и китайцы смотрят на мир

Даже самые непохожие на первый взгляд народы имеют гораздо больше общего, чем может показаться. Несмотря на разницу культур, Россия и Китай имеют успешный опыт не только совместного проживания и торговли, но и построения кросс-национальных общностей и даже языка. Кяхтинский язык – русско-китайский «суржик» В качестве примера можно вспомнить кяхтинский язык и русско-китайский город Харбин в северо-восточной провинции Китая Хэйлунцзян. Далёкий сибирский городок Кяхта более 150 лет был трансграничным центром русско-китайской торговли. Основным импортным товаром русских купцов все эти годы оставался чай. Торговый путь из Кяхты в Нижний Новгород, далее в Москву и Санкт-Петербург так и назывался - чайным. Кяхтинский язык – типичный пиджин (от англ. pidgin), упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя (или более) группами людей, говорящими на неродственных и взаимно непонятных языках. Тем не менее общаться они как-то должны, например, чтобы торговать. И тогда появляе
Советский плакат
Советский плакат

Даже самые непохожие на первый взгляд народы имеют гораздо больше общего, чем может показаться. Несмотря на разницу культур, Россия и Китай имеют успешный опыт не только совместного проживания и торговли, но и построения кросс-национальных общностей и даже языка.

Кяхтинский язык – русско-китайский «суржик»

В качестве примера можно вспомнить кяхтинский язык и русско-китайский город Харбин в северо-восточной провинции Китая Хэйлунцзян.

Далёкий сибирский городок Кяхта более 150 лет был трансграничным центром русско-китайской торговли. Основным импортным товаром русских купцов все эти годы оставался чай. Торговый путь из Кяхты в Нижний Новгород, далее в Москву и Санкт-Петербург так и назывался - чайным.

Кяхтинский язык – типичный пиджин (от англ. pidgin), упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя (или более) группами людей, говорящими на неродственных и взаимно непонятных языках. Тем не менее общаться они как-то должны, например, чтобы торговать. И тогда появляется вот такой смешанный язык, который не является родным ни для одной и групп. В силу этого его словарный запас обычно невелик (всего около полутора — двух тысяч слов).

Чайный двор в Кяхте. Фото: chaigorod.ru
Чайный двор в Кяхте. Фото: chaigorod.ru

В основном кяхтинский язык вышел из употребления в первой половине ХХ века, однако в Монголии среди некоторых слоёв населения он сохранялся вплоть до недавнего времени. Язык существовал и развивался на рубеже XIX—XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем. Позднее он распространился на более широкой территории и превратился в сибирский пиджин.

Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской, слова записывались кириллицей, но вот грамматический строй был китайским. Одно время этот язык даже преподавался в Китае для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники, существовали экзаменационные комиссии.

В настоящее время остаточные черты пиджина характерны для речи представителей старшего поколения сибирских народностей. По словам профессора Института искусственного интеллекта МГУ им. М. В. Ломоносова Ирины Карабулатовой, русско-китайский пиджин, эдакий «суржик», до сих пор ещё встречается на Северо-Востоке Китая и в Монголии.

Русский Харбин и неханьские народы Китая

По мнению учёного, русские строители КВЖД и послереволюционные белые эмигранты серьёзно повлияли на культурный контекст ныне китайского Харбина. Город, основанный русскими переселенцами в 1898 году как станция Китайско-Восточной железной дороги, теперь – один из восьми крупнейших в Китае. Он быстро стал многонациональным региональным центром, где истинная русскость смешалась с ханьскими традициями.

Читайте также: КВЖД: «Счастливая Хорватия», построенная русскими в Китае

Со временем китайцев в Харбине стало подавляющее большинство. Однако следы русской культуры навсегда остались встроенными в местный колорит. Кухня претерпела изменения под влиянием русской культуры. Красные супы на основе русского борща, квас и лимонады вошли в бытовую практику. Даже физически харбинцы отличаются от остальных китайцев светлой кожей, более высоким ростом и крепким телосложением. Наша песня «Катюша» воспринимается китайцами как народная, её исполняют здесь на русском и китайском языках. В каждом городе обязательно есть ресторан «Катюша», а то и не один.

Софийский собор в Харбине. Построен в 1907 году. Фото: bigpicture.ru
Софийский собор в Харбине. Построен в 1907 году. Фото: bigpicture.ru

Читайте также: Харбин: русская пристань на китайской земле

Кроме русских и их потомков от смешанных браков, в Северо-Восточном Китае живёт много разнообразных представителей малых неханьских народов, которые и у нас считаются малыми: дауры, манчьжуры, эвенки-олочоны, тунгусы-солонахи и хэчжэ-нанайцы. Большой вклад в их изучение внесли учёные-этнографы из числа русских эмигрантов.

Этнопсихолингвистика и искусственный интеллект

Ирина Карабулатова два года живёт в Харбине и работает здесь в качестве представителя Института искусственного интеллекта МГУ, занимаясь изучением цифрового фольклора, формализацией ценностного культурного кода. Как специалист в области этнопсихолингвистики, она вместе со своими китайскими коллегами строит «мосты взаимопонимания» между нашими народами.

На пекинской улице Ябао. Фото: wikipedia.org
На пекинской улице Ябао. Фото: wikipedia.org

Работа российско-китайской группы учёных позволит понять, каков потенциал цифровой фольклористики в межкультурной коммуникации, как она помогает людям разных культур и языков лучше понять друг друга. Лингвист со смехом рассказывает об одной яркой особенности своей работы:

– Межязыковые омонимы или огласовка в русской записи кириллицей китайских слов или имён зачастую отсылает нас к обсценной лексике. В Рунете вирусится множество таких фрагментов на китайском языке. Но наши мудрые соседи грамотно использовали эту особенность взаимодействия двух языковых культур: создали специальный русско-китайский словарь на основе таких лексем, слов и выражений. Через юмор лучше запоминаются слова другой языковой группы.

Культурный контекст русского и китайского народов очень разный. В качестве примера профессор Карабулатова приводит употребление слова «красавица» применительно к девушке.

Когда в русском фольклоре говорят о девушке «красавица» – это значит, что она белолица, черноброва, со светлыми волосами и большими круглыми светлыми глазами. В китайском фольклоре красивая девушка – это девушка с удлинённым лицом в виде тыквенной семечки.

– А детей издавна пугали женщиной вида типичной русской красавицы. Такие героини использовались ещё в нулевых годах нашего века в комнатах страха детских развлекательных центров в Китае. Ибо блондинка с большими голубыми глазами – это ведьма, – объясняет учёный. – Другой пример: «загадочные глаза» такие, в которых ты не сможешь увидеть их выражение. Это узкие скрытые от взглядов окружающих глаза. У нас живые глаза – это большие глаза, маленькие «поросячьи глазки» признак некрасивости. Узкие миндалевидные глаза – показатель красоты у китайцев.

К/ф «Морозко», кадр из фильма. Фото: culture.ru
К/ф «Морозко», кадр из фильма. Фото: culture.ru

Манера и интонация тоже играют решающую роль в понимании речи друг друга.

– Русское произношение – напористое, чёткое, сказал, как отрубил. Китайцы же говорят мягко, речь льётся гладко как ручей, – сравнивает два стиля речи эксперт. – Чёткая атакующая артикуляция в Китае является признаком агрессии. Поэтому русские в Харбине стараются перенимать мягкую китайскую манеру общения, чтобы не выглядеть агрессивными. Плюс интонирование голоса играет важную роль в прямом понимании лексики говорящего.

Ивану Васильевичу лучше ничего не менять

Серьёзные этнокультурные различия влияют и на такую любимую обеими народами сферу, как кинематограф. И здесь изучение национального цифрового фольклора помогает людям понять друг друга.

В Китае есть запреты на определённые темы. Например, новогоднюю ленту «Иван Васильевич меняет всё» в Китае не поняли и не оценили. Понятные нам уже на генетическом уровне культурные маркеры и отсылки к первоисточнику, постирония эпизодов фильма китайцам совершенно чужда. Даже русистам, как правило находящимся вне культурного контекста гайдаевских комедий, приходится объяснять каждую фразу, над которой смеются русские зрители.

К/ф «Он – дракон», рекламный постер. Фото: wikipedia.org
К/ф «Он – дракон», рекламный постер. Фото: wikipedia.org

Путешествие во времени тоже не приветствуется в Китае. Сам сюжет фильма «Иван Васильевич меняет профессию» там запрещён. Здесь это воспринимается как создание альтернативной истории с реальными историческими личностями. Нельзя превносить элементы фантазийности в судьбу реальных исторических героев. «Мы из будущего» также не подходит к прокату в Китае. Поэтому уже на этапе создания сценария лучше проконсультироваться, что пройдёт отбор, а что будет запрещено, советует Ирина Карабулатова. То же касается и экранизаций художественных произведений.

– Классический «Вий» прошёл на ура. А вот последующие варианты сюжета-франшизы с треском провалились в прокате. И наоборот, фильм-фэнтези «Он – дракон» имел в Китае огромный успех, оставшись незамеченным в России. Здесь даже созданы фан-клубы фильма и его героев, – рассказывает Карабулатова.

Кроме того, для соблюдения идеологически выдержанного контента и исторической правды в кинопрокате Китая всего одна компания занимается официальным переводом иностранных фильмов на китайский язык.

У китайцев есть очень хорошая пословица о дружбе: «С настоящими друзьями даже вода, выпитая вместе, кажется сладкой». Наши соседние народы веками жили бок о бок, познавая нравы и культуру друг друга, духовно обогащаясь от этого познания. И хочется верить, что нас ждёт ещё много веков добрососедства и семейных весёлых застолий под песню «Катюша».