Смотрим на картинке, как происходит словообразование с иероглифом 鬼 (guǐ), который переводится как "привидение" (ну или "черт", но мне больше нравится первое). Теперь давайте разберём интересные выражения с этим словом. 1. 见鬼了 - jiàn guǐ le / 碰到鬼了 - pèng dào guǐ le - буквально означают "увидеть привидение" или "столкнуться с привидением", но в реальности используются как восклицания, описывающие что-то необычное или необъяснимое. 真是见鬼了,我记得刚刚还在桌上的! - Zhēn shì jiàn guǐ le, wǒ jìde gānggāng hái zài zhuō shàng de! - Видел привидение! Я же только что помню, что оно было на столе! 碰鬼了!昨天才原价买的今天就打折! - Pèng guǐ le! Zuótiān cái yuánjià mǎi de jīntiān jiù dǎzhé! - Вот неудача! Вчера купил по полной цене, а сегодня уже скидка! 2. 鬼画符 - guǐ huà fú - Буквально "талисман, нарисованный призраком". Однако в разговорной речи оно обозначает неразборчивый, ужасный почерк. 他写得鬼画符一样,谁看的懂啊?- Tā xiě de guǐ huà fú yīyàng, shéi kàn de dǒng a? - Он пишет так, что не разобрать - кто это сможет прочитать? 3. 鬼才
Призрачные фразы: Исследуем мир китайских выражений с иероглифом 鬼 (guǐ)
2 февраля 20252 фев 2025
61
1 мин